logo
  • 简体
  • 繁体
  • ENGLISH
首  页 译界动态 翻译科技 翻译产业 翻译研究 翻译培养 翻译园地 译界名人 翻译出版 机构组织
您的位置:中国翻译网 > 翻译科技 > 翻译信息化 > 正文
 机器翻译 || 机器辅助翻译 || 翻译语料库 || 翻译信息化
全球化时代与固有名词的汉译问题
来源:[本站] 浏览:[]

北京外国语大学   徐一平 


        文化的传播常常被比喻为一条“黄金锁链”。自人类文明史中出现这种文化的传播之始,就存在一个语言翻译的问题。特别是在将一种不同于本国或本民族的文化引入的时候,由于语言上的限制,而需要人们做出巨大的努力。 

        在对外国的固有名词进行翻译的时候,一般都是采取的音译手段。然而,说道日语人名、地名等的固有名词的翻译,就说不上是翻译了。由于中日两国都使用汉字,结果在固有名词的翻译(暂且称之为翻译)时,都是将原名词的汉字按自己国家汉字的读音直接读出。 

        面对日益发展的全球化时代,我们很有必要重新审视一下对外国固有名词的翻译问题。为了不使把信息搞错,为了使中国人更多地了解外国的事物,我们认为很有必要在用文字翻译的同时,要将原名称的读音告诉大家。

(文章来源: 中国网)

打印 】【 推荐
推荐文章
资源精选
论坛热帖
本站律师 关于我们 网站地图 联系我们 本站招聘