上海市工程翻译协会 王建明
随着全球市场经济一体化深入与本地化服务的崛起,工程翻译以其涉及面之广、量之巨及其对社会经济发展的贡献而言,已成为翻译领域中的一个不可忽视的重要分支。工程翻译要求翻译人员必须不仅具备履行一般意义上的翻译工作的能力,如:两种语言的应用能力、翻译技巧、经验等多种素质,同时还必须具备所从事的相关领域的专业知识,才能真正成为一个符合本地化服务的合格翻译人才。然而,目前国内翻译行业的现状不尽如人意,从事翻译工作的人员通常多为语言专业人士居多,缺乏专业知识和实践能力;社会上对于翻译工作是运用高度智力进行的创造性或再创造性劳动的认识普遍不足,对其价值的评价不够充分等客观原因,因此接受翻译技巧培训和学习专业知识的人员甚少,培养此类人才的教育机构则少之甚少。因此,培养和确保工程翻译领域的本地化服务人才是政府、本地教育机构和翻译协会或行业协会组织应共同努力解决的现实问题,人才问题的解决才能推动翻译行业本地化服务的进程。本文试图从口译的特点、市场的需求和社会教育培训机构及模式等来阐述上述的观点。
(文章来源: 中国网 )

