从国际化与本土化趋势所衍生出来的对于翻译服务的巨大市场需求
从国际化与本土化趋势分析,我们不难看出中国未来的翻译市场前景光明,因为伴随着中国加入世界贸易组织,中国正日渐融入国际社会,而中国企业正在逐渐步上国际舞台参与国际竞争;同时,中国巨大的市场潜力与经济的持续发展使得中国正日渐成为国际投资的热土与乐园。
在中国企业走出去、跨国企业走进来的这个过程中,必将产生对于中外文尤其是中英双语服务的强大需求。试着从中国企业的角度想一下,当中国的产品走出国门的时候、当中国的企业参与国际招标甚至只是国内大型项目招标的时候,又或者您想要和在中国本地运作的跨国公司打交道的时候,当您想要为国际旅人提供服务的时候,这些都产生对于中英翻译的需求。而对于那些给予中国市场关注、准备或者已经在中国运作的外国企业来说,在中国生产与销售产品,也会有着对于英-中翻译的强大需求。
鉴于经济事件影响的“滞后”效应,中国2001年末加入世界贸易组织的经济效应将会在未来几年内逐步体现出来,在中国运作的无论是国内企业还是跨国企业都必将迎来史无前例的机遇与挑战。
为什么在精通外语的人才队伍日渐庞大的今天仍然有翻译服务的市场?
不容置疑,中国精通外语的人才越来越多,但是真正精通汉语母语并炼达外语的人才并不是很多。根据以往接触中国企业的经验看来,由于中国传统文化并不提倡所谓的“出风头”,所以很多真正精通中英双语的人才并不敢在公司内部自动请缨、毛遂自荐为公司的相关事务提供翻译支持;而有些做文字工作的人其实也并不一定很通晓语言。即便是有人才能够处理这些事务,但是,从劳动分工的角度来看,他们可能将时间用于处理其他事务所产生的经济效益会更加符合经济学上的效用最大化的原则。
从国际分工的趋势看来,将非核心业务外包已经成为一种趋势。目前正在盛行的IT服务外包、生产外包等就说明这一点,而翻译等事务象广告业一样进行外包迟早也是必然。
为什么要进行翻译?
目前,中国企业正迎来中国加入世界贸易组织(WTO)所带来的前所未有的机遇。根据以往的经验,世界上不少新兴工业化国家(NICs)在加入世界贸易组织的前6年时间内,很多抓住机会适时调整企业战略、树立良好形象并拓展国际市场的企业顺势而上,从而成长成为世界级企业。
根据研究得出的权威资料,平均而言,进行全面的信息本地化(同时也是国际化)给企业所带来的销售收入是未进行编译时的大约28倍。从而可见信息编译(或者称之为信息的本地化、国际化)对企业的业绩影响深远。
以日本著名的跨国家电、电子行业为例,如果我们仔细地对进行分析,我们不难发现目前在全球市场上风头正劲、在日本最近长达十数年的经济衰退中仍然能保持良好业绩的企业例如索尼、佳能、爱普生等都能够在全球市场上很好地运用英文这一全球最通行的语言,并且在其所进行经营的国家、地区能够很好地运用当地的语言进行行销。
再看看我们的近邻韩国。已经树立了数字时代全球新领袖地位的三星、LG都在其韩国总部的管理层里重用英文良好的人才。在中国市场上进行运作的时候,他们驻中国市场的经理人员普遍都能比较熟练地运用中文。
相比较地说,中国的很多的企业甚至是顶尖企业的很多英文资料做得简直是乱七八糟的。当中国的某家规模不小的摩托车生产企业把“服务热线”翻译成“Service Hot Tel” ,英文版本出现一堆中文顿号的时候, 我们真的不知道应该作何感想。而当中国领先的空调制造商格力“蜂鸟”系列空调的英文名字定为“Bird Line”而被日本的《空调商情》(JARN)报道而闻名于世的时候,外国客商联想到的“Bird Line”空调形象与“蜂鸟系列空调的真正样子相去多远。但是如果格力(内部集思广益)多用一点心思,或者虚心借用外脑的话,也许能够想到诸如“Nymph”(Any of numerous minor deities represented as beautiful maidens inhabiting and sometimes personifying features of nature such as trees, waters, and mountains. 希腊神话以及罗马神话里的宁芙女神:以美丽女子形象出现,有时化身为树、水和山等自然之物的小女神)等作为产品线的名称,从而能让更多的西方人为之倾心。
既然很多中国企业固执如斯,那么设在中国深圳的沃尔玛的全球采购中心每年撒向全球、金额达数十亿美元的订单与中国(中小)企业(甚至是所谓的“大企业”)无缘也就不足为奇了。
从国际贸易的角度来说,强势流转于世界市场的产品都是体现国际化趋势(例如全球无差别策略)以及本地化趋势(例如软件汉化)。而很多国家为了将国外的产品通过非关税壁垒(Non-tariff barriers)的手段(比如说产品规格、产品说明书等)来将国外的产品挡在国门之外;为了进入某个特定国家的市场,编译对于企业来说就必不可少了。
(文章来源:中国本地化网)

