logo
  • 简体
  • 繁体
  • ENGLISH
首  页 译界动态 翻译科技 翻译产业 翻译研究 翻译培养 翻译园地 译界名人 翻译出版 机构组织
您的位置:中国翻译网 > 翻译科技 > 翻译信息化 > 正文
 机器翻译 || 机器辅助翻译 || 翻译语料库 || 翻译信息化
"雅信CAT"-电子化翻译解决方案
来源:[本站] 浏览:[]

东方翻译工厂依托交大铭泰强大的软件开发实力,利用先进的雅信CATS(Computer Aided Translation Suit)辅助翻译工具,大大提高了人工翻译的工作效率和术语统一性,并率先实现国际通用前沿技术与国内本地化前沿技术的完美匹配。 因此我们的翻译人员对于较大的项目能够协同并准确统一的完成,凭借信息技术集成的优势和专家智能集成的优势 兼顾时效和品质。

1、翻译过程
雅信CATS会自动"记忆"住每一句翻译,在翻译新句子的时候,搜索翻译记忆库,对该句和记忆库中翻译单元进行对比和匹配,挑出原文最接近的翻译单元,给出参考译文。翻译人员可以接受该译文,也可以做一些修改,修改后的新译文会自动存入记忆库,供以后使用。该产品还支持网络共享记忆库功能。当多人同时进行翻译时,可以通过互联网共享一个翻译记忆库,根据权限的不同,每个在线的翻译人员都可以实时地调用或修改共享词库和句库,达到充分利用资源的效果。

2、自动建库雅信CAM
  雅信CAM是一个自动建库工具。该工具能自动分析和匹配原文和译文,以句子为单位将原文和译文一一对应。人工调整和校对之后,该工具会自动生成一个标准的翻译记忆库文件。所有的资料都可以对于组织大型翻译项目来说,质量控制最核心的就是术语管理。对于专业技术领域来说,几乎每篇文档都带有大量的专业术语,术语译文的前后一致,始终是校对的重要内容之一。这项工作如果纯粹依靠人工来做,费时费力,还难保会有疏漏。利用雅信CATS的片段预测功能,会自动从项目中抽取重复出现的片语,然后交给专家进行定义,这样就可以很方便的进行术语管理,建立翻译规范和术语表。分发项目时,术语表会连同需要翻译的文件一同发给译者,译者在使用雅信CATS的进行翻译时,系统会自动识别出当前句子中有哪些词是已定义的术语,并给出标准的术语译文。保证了译文的术语一致,提高了翻译质量。

3、术语管理
  对于组织大型翻译项目来说,质量控制最核心的就是术语管理。对于专业技术领域来说,几乎每篇文档都带有大量的专业术语,术语译文的前后一致,始终是校对的重要内容之一。这项工作如果纯粹依靠人工来做,费时费力,还难保会有疏漏。利用雅信CATS的片段预测功能,会自动从项目中抽取重复出现的片语,然后交给专家进行定义,这样就可以很方便的进行术语管理,建立翻译规范和术语表。分发项目时,术语表会连同需要翻译的文件一同发给译者,译者在使用雅信CATS的译校工具进行翻译时,系统会自动识别出当前句子中有哪些词是已定义的术语,并给出标准的术语译文。保证了译文的术语一致,提高了翻译质量。

4、多语种间双向互译
  由于翻译记忆实现的是原文和译文的比较和匹配,带来了翻译记忆的一个先天优势----支持多语种之间的双向互译。翻译记忆技术基于Unicode,支持55种语言,覆盖了几乎所有语言版本的Windows 95/98/NT,可以实现各语种间的双向互译。

5、自动排版
  翻译记忆技术提供各种格式处理工具,支持流行文档格式,如DOC、RTF、HTML、SGML、EXL、PPT等等。译文会自动保留原文的版式及格式。

6、基于数据库的流程管理体系
  利用雅信CATS,可以实现通过数据库管理所有的翻译资源,对翻译项目的全过程均实现了电子化,包括译前的项目分析、批量翻译到交互翻译和实时的校对。

打印 】【 推荐
推荐文章
资源精选
论坛热帖
本站律师 关于我们 网站地图 联系我们 本站招聘