logo
  • 简体
  • 繁体
  • ENGLISH
首  页 译界动态 翻译科技 翻译产业 翻译研究 翻译培养 翻译园地 译界名人 翻译出版 机构组织
您的位置:中国翻译网 > 翻译园地 > 译事趣闻 > 正文
 翻译课堂 || 译事趣闻 || 翻译赏析 || 学术讲座
菜单翻译让人乐来让人晕
来源:[本站] 浏览:[]

如果有外国朋友来北京玩,最让人头疼的就是陪他们下馆子,尤其是当他们腻味了那种五星级“范儿”的酒店,想要体会原汁原味的北京饭馆。哪怕你四六级没问题,托福雅思的分也不低,但要解释起菜名,恐怕很多人还会晕菜。

  不过最近却有了一个让中外食客都为之兴奋的好消息——为了奥运期间在华的国际友人在“美食大国”的味觉体验之旅能够畅通无阻,酝酿了一年的《中文菜单英文译法》终于千呼万唤始出来。

  中文菜名翻译笑话多

  中文菜名在翻译上的笑话很多,最有名的是以下三个:

  “麻婆豆腐”变得好像日本动画片里的某个定格——满脸雀斑的女人制作的豆腐“Bean curd made by apock-marked woman”;

  “夫妻肺片”犹如大导演的电影那样阴森恐怖——丈夫和妻子的肺切片“Husband and wife"slungslice”;

  “童子鸡”则把大白话说得太过赤裸裸没有过性生活的鸡“Chicken without sexual life”。

  如今,这三种菜名的“官方说法”是:

  “童子鸡”意译为“Steamed Spring Chicken”,其实spring chicken理解成“雏鸡”比较合适。

  “夫妻肺片”的翻译也变得和人类没有任何关系了,成了 “Beef and Ox Tripe in Chili Sauce”。

  “麻婆豆腐”最一了百了,依样画葫芦,索性变成“跟我学”,音译为“MapoTofu”。

  “信、达、雅”无法兼顾

  不过中国美食博大精深,菜名的花样经也实在是精彩纷呈,现在的翻译虽然规范,没有了之前让外国人莫名惊诧、让中国人捧腹喷饭的“笑果”,但有些地方还是丧失了原来中文菜名的精髓和风味,翻译的“信、达、雅”,没有办法兼顾。如红烧狮子头只是“用棕色调料炖烂的肉丸”(BraisedPorkBalls in Soy Sauce),一点儿也没有想象空间,也少了点幽默感。

  但也有翻得有点意思的,如四喜丸子:Four-Joy Meatballs (Meat Balls BraisedwithBrownSauce),四个高兴的肉团,多有画面感!最长的一个翻译是佛跳墙,估计这道菜价值不菲,得多花些笔墨,让老外觉得心痒痒才行。供大家一起学习,顺便一乐:佛跳墙Fotiaoqiang——SteamedAbalonewith Shark"s Fin and Fish Maw in Broth(清蒸鲍鱼加上鲨鱼鳍和鱼肚 )。
(文章来源:同文译馆)

打印 】【 推荐
推荐文章
资源精选
论坛热帖
本站律师 关于我们 网站地图 联系我们 本站招聘