logo
  • 简体
  • 繁体
  • ENGLISH
首  页 译界动态 翻译科技 翻译产业 翻译研究 翻译培养 翻译园地 译界名人 翻译出版 机构组织
您的位置:中国翻译网 > 翻译产业 > 翻译市场 > 正文
 行业规范 || 翻译经营 || 翻译市场 || 翻译质量
我国翻译出版行业的发展现状
来源:[本站] 浏览:[]

在改革开放的新形势下,我国的翻译出版工作进入了一个大发展时期。据中国版本图书馆资料室统计,1978年至1990年的13年间,全国共出版翻译类作品2.85万种,1995年至2004年仅10年时间,翻译类新书(不包括重译和多版本译著)的出版数量就达到了10.75万种,增长了近四倍。这其中,尤以社科类和文学艺术类图书的翻译出版最为突出。

        以社会科学翻译出版而论,中央编译局、商务印书馆、中国对外翻译出版公司、大百科全书出版社、中国社会科学出版社、社科文献出版社、三联书店、中央编译出版社等,都是国内著名的社会科学翻译出版单位。它们汇聚了一大批优秀的社科翻译人才,从各个不同的角度和领域为我国的社会科学翻译事业做出了辉煌的贡献。以颇具代表性的中央编译局为例,自1953年成立以来,先后翻译出版了13卷本《斯大林全集》(336万字),39卷本《列宁全集》(1500万字),50卷本《马克思恩格斯全集》(3200万字),这三大全集后来都陆续做了大量的补充翻译。除此之外,广大社科翻译工作者还参加了国内各大社科出版社组织的《汉译世界学术名著丛书》、《当代学术思潮译丛》、《国外经济名著丛书》、《二十世纪文库》、《二十世纪西方哲学译丛》、《西方学术译丛》、《外国伦理学名著译丛》、《现代西方学术文库》等一大批大型译丛和学术译著单行本的翻译审校工作,参加了中国大百科出版社组译的《简明不列颠百科全书》和中国对外翻译出版公司承担的联合国各类文件的翻译工作。这些译著的翻译出版,对我国改革开放和社会主义现代化建设发挥了积极的作用。 

        “优秀的文学作品是全人类的,一切优秀的、得以传世的外国文学作品都是那个民族的精神财富的一部分,我们把它翻译过来就能使我们的读者也享有了这种财富”。改革开放以来,我国文学艺术领域的翻译成绩显著,翻译出版的文学作品数量剧增,涉及的语种已多达40多种。《马克思文艺理论丛书》、《外国文艺理论丛书》、《外国文学名著丛书》、《二十世纪外国文学丛书》、《外国文学研究资料丛书》、《莎士比亚全集》、《巴尔扎克全集》、《托尔斯泰文集》等一大批大型丛书和外国著名作家的全集和选集相继出版问世,开阔了我国读者的视野,提高了他们的文化修养,对于我国外国文学教学与研究的深入开展起了非常重要的作用。近几年来,我国的文学翻译工作者们对外国当代作品的跟踪研究更加系统,本世纪初面世的《廿一世纪年度最佳外国小说选》、《当代诺贝尔文学奖作品丛书》、《当代优秀外国文学作品丛书》等都是比较成功的范例。使读者通过作品进一步了解了现当代历史的变化、社会思想的演进,以及各国文学的继承与发展等。 

        近几年来,随着信息技术的发展和经济交往的日趋深入,翻译出版的内容也呈现出多样化的趋势,除比较集中的学术、语言教学、文学作品、哲学社科类以外,财经、电子、管理、励志类和生活类的作品被大量译入和出版,这些图书的翻译出版对于丰富我国人民的文化生活,提高全民的文化素质和修养产生了积极的作用。近十年,外文图书版权贸易的增长迅速。国家新闻出版总署的统计资料表明,1995年至1999年,中国外文图书版权贸易量累计2.07万项,1999年至2004年则达到5.41万项;2003年一年的外文图书版权贸易额为1.94亿美元。
(文章来源:中国译协网)

打印 】【 推荐
推荐文章
资源精选
论坛热帖
本站律师 关于我们 网站地图 联系我们 本站招聘