根据我们各个签订的条约,官方语言的地位是平等的,任何的法律法案想要生效必须要被翻译成所有的官方语言,并且要在欧盟公报上进行刊登。官方语言是在欧洲委员会上统一通过的,它们的数量随着欧盟的扩张不断的增长,现在已经增长到了23个,随着扩盟的历史我们有很多新的国家把自己的语言加上去了,我们现在有23种官方语言,而且我们还有很多的国家准备加入欧盟,所以我们相信我们的官方语言数量肯定会不断增加的。我相信在欧盟未来官方语言的数量也会随之增加。
地方性语言的地位现在也越来越重要了,在2005年西班牙国王与我们欧洲的各个机构签了一个协议,西班牙的公民可以不仅用西班牙语也可以用其他三种语言沟通,这也是西班牙的官方语言,未来英国也可能与欧盟签订一些协议。
欧盟法律法案的准备和签订是非常复杂的,要花很多时间才能让一个议案变成各国都适用的,而我们的翻译部门会在很多步骤中进行工作,并且我们很多的翻译其实贡献了很多。在我们欧洲的机构中,我们的机构,也就是欧洲委员会有提案权,所有的法律法规是我们从这里提出来的,然后由成员国专家等进行讨论,最后再进行通过。
为了让欧洲委员会的这些委员能够讨论这些提议,他们是我们欧盟的行政负责人员,我们必须要提供三种称之为城市语言,英语、法语、德文。这就是为什么我把放在这个里面,一旦委员会通过了以后,法律法案会被翻成所有的欧盟官方语言,然后才会被提交给我们欧盟的立法机构,就是欧洲理事会和欧洲译会,他们会对这个进行一些修改,为了保证一个法律法规、法案生效,必须要在欧洲联盟公报上以各种官方语言发布。我想强调的是所有语言的版本都是同样有效并符合法律程序的。所有语言翻译的版本都是有法律效益的,这是我想强调的一点。
接下来我想谈合法性的问题,我们一定要在控制翻译成本以及让尽可能多的人了解到我们的工作方面,取得一个平衡。所有大的机构,都一定要在这个方面做出自己的选择。我们这个方面不是说在多语言政策上面实现妥协,进行扩张,我们不会这样做,如果我们这样做会影响欧盟的合法性。
欧盟的公民和利益相关者越来越了解他们的基本权利,包括他们会去阅读相关生活的法律法规。这个意思也就是说他们需要这些法律法规翻译成他们常用的语言,如果违法这些原则,他们肯定会去表示反对,我相信说英文的人,如果发现所有的法律法规都是法语或者德文写,他们也不同意。
数字方面,数字很重要,但是数字并不能代表一切,所有的语言对于他们来说有同样的尊严性以及同样身份的重要。反过来说,不管有100个说这个语言的人,或者有一亿个说这个语言的人,这些人都有权利去了解相应的法律法规和决议,不是说根据有多少人说这种语言来提供翻译,这个是复印机做的事。我们主要根据有多少文件起草进行翻译。每当有一个国家要加入欧盟,我们发现很多文章说,有更多的语言加进来了,我们的翻译不可能搞定了,但是每一次我们都证明我们能够坚持下来,我们的翻译部门有一个核心作用,我经常会给很多的学生、拜访者以及我们一些新员工进行演讲,我就会说我们其实是欧盟的电工,如果欧盟停电肯定没有办法工作。我们第一天看到的电影就会表明了,如果没有电的话,这个问题会很大的,那么没有翻译问题也会很大。
我们可以这么说,我们欧盟翻译总司也是我们欧盟一个电厂,我们能够让很多想法变成实际的文件。我们周日、周六也工作,我们每15秒钟就会翻成一页,没有这些工作,欧盟的活动就无法被所有欧洲公民了解,虽然我们在沟通方面还有很多努力要做,但是没有翻译我们是没有办法很好沟通的。
下面我们来看透明度的问题和包容度的问题。我前面谈到我们是欧盟的电工,谈这个问题也是很重要的,现在我们发现制定政策变得越来越有互动性,大众媒体变得越来越多样化,我们希望利益相关者在关于政策制定的方面有更活跃、更加主动的作用,我们一定要确保他们能够了解它们的进展,而且在切磋的时候有自己的发言权,而不会受到语言的影响。
我们在成员国有地方的办公室,并且我们建立了很多的网站和声讯台,这些服务每天都会接到咨询。我们翻译总司在这个方面也起到了核心作用,我们在各国首都开设了多语言办公室,很多的翻译把我们欧盟的讯息进行本地化,使得人们更容易理解,并且让当地的领导者能够更方便的使用。他们是我们的大使,在各国推动多个语言,并且与多语言进行互动,把他们的想法传递给我们的总部——欧洲委员会。欧洲委员会其实有一系列的责任,一方面我们必须要保证在法律法规的翻译方面有一致性,也就是我们要保证所有的版本都有法律效应。另外一方面我们一定要让地方的办公室去修改一些新闻稿和一些其他的通报,符合本地的要求。
下面一个核心词也就是效率,我们从业绩来看,提高效率就是减少浪费,并且以较少的资源提高产出,在我们这个情况下,我们主要是努力的控制不断增长的需求,并且提高我们产品的质量。
我前面也谈到了,我们欧盟官方语言在2004年从11个增长到了23个,如果其他因素都不变的话,我们还是需要在我们的翻译数量上面增长109%,我们却没有这样的一个人员增长,很不幸的是我们语言的体系出现了变化,但是我们的预算没有什么变化。
所以我们现在也只有三个选择来应对这个问题:第一我们要增加产出,也就是说我们不得不拿得少做得多。第二我们一定要管理需求。第三我们不得不降低我们质量标准,这一点是我们不希望看到的。我们只有这三个选择。
为了提高我们工作的产量和效率,这不仅仅是一个数学方面的做法,或者是逼迫我们的译员每天翻更多的页数,它其实让我们有更多的创新思维,我们要改变我们的工作方法,我们也在实施一个政策,就是限制文件的长度,而且我们还建立了基于需求的、优先的体系。我们建立这个优先体系帮助我们将我们的努力和工作放在基本沟通上面,我们让写作的部门去考虑一些基本的问题。
第一就是他们文件的目标阅读者是谁?第二你这个文件主要核心的讯息是什么?第三就是最好的表达这个讯息的方式是什么?第四是到底是真的需要哪一种语言?哪几种语言?基于前面几种问题考量,我们可以这么说,我们有一个很独到的做法,我们能够去成功的实施了一个全面的需求管理政策。我们不仅仅是说负责做翻译,我们参与到了整个文件生成过程中,我们能够影响整个文件的长度和它的性质。
我们翻译总司做了翻译以外的事情,我们开发了新的工具,我们也修改了一些现有的工具,能够创造一个工作环境,不仅融合了翻译和术语,并且让我们整个多语言的体系复杂系统多方面进行了融合,我相信我们欧洲委员会的译员,他们有最新的科技,有一些是我们自己开发的,是为了满足我们自己需求的。我们有非常强大的语言搜索引擎,译员点击鼠标就可以搜索到很多需要的内容,而且还有语音识别的体系,翻译不需要进行打字的工作,我们还有机器翻译的体系,就是进行文章大概的翻译或者是翻译初稿。对于法律法规是很重要的,它可以把法律法规翻译成原语言,各国地方政府我们也鼓励他们使用这个机器翻译。但是我也承认并不是说所有28种语言配对都能够很好的使用这个机器翻译,我们现在有很多的语言组合,作为机器翻译的结果不是都是很好。但是对于一些语言,我们可以发现,通过机器翻译我们可以省很多钱,方法上面我们不会用过去那种基于规则的翻译系统,现在是数据的系统或者是混合的系统,我们发现这个结果翻译得更好。
除了这个翻译以外,我们还有记忆翻译,这个跟我们欧洲委员会数据库当中类似文件进行比较,有重复的文件我们可以立刻调出来。为了推动这个,我们委员会把我们欧洲委员会一级和二级法规的所有数据都提供给研究者和软件公司,我们有一些对等的句子都从高级多语言信息系统中提取出来,这个是我们世界上最大的平行料库。为了充分的利用创新,我们也充分的投资。
我们有一个访问翻译项目,我们的翻译会把他们派到一个国家的某一个大学,派6个星期,让他们提高刚学的一门外语,通过这个方法他们可以提高他们的语言能力,他们也能够帮助大学的员工和学生去了解我们欧洲委员会的工作,并且还能发现我们欧盟能够去雇佣的官员或者自由职业者。我们主要是为了未来做更好的准备,06年我们也启动了EMTI(音)项目。我们来帮助新的成员国做好加入欧洲大家庭的准备。这就是欧洲博洛尼一体化。这不是纯粹的语言培训,而是把学术方面的能力和语言能力跟翻译的艺术结合起来。这个学位的主要目的是能够培训出高质量的职业人才,使得学生们能够掌握一些基本的技能,并且教会他们如何应对那些要求越来越高的翻译项目和翻译任务。我们欧洲委员会推出这个项目之后主要是为了推出更多年轻的人士,可是这个项目效果之好超出我们欧盟的想象,已经超出了这个范围。有我们潜在的雇员,还有参与项目的卓越性,另外一方面也是能够帮助学生选择最为可靠的机构。
因为欧盟成员国有很多翻译学校,大家对市场了解得更加清楚。所以对于译员的培训,对相关各方都有好处。我们定义了一个课程标准,包括翻译培训,包括有兴趣跟我们一起工作的同事们。下一个是有兴趣加入到网络,还有一些协会,欧盟的机构以及国际组织。毋庸置疑我们也确实是希望这个国际译联能够更加主动的参与到我们的工作当中。在翻译服务方面的变化也在我们组织工作当中引进了包括远程工作、包括灵活的工作时间、以及我们新产品的产品范围、包括双向的翻译以及网络翻译和网络编辑的引进。对于网络来说要求句法分格,而且这个思路都不一样,要考虑到清晰、考虑到可读性,还有网络的实时性,要不断的更新,多语言当中还要找到平衡。
同时我们还有一个编辑的服务,主要是文件,包括欧委会的文件,一般是用英语和法语写的,一般作者都是非母语语言工作者,有的文件要经过很多的各方主体。无论从哪一个角度来说,字体、语法以及分格都要做一些修改。这样才使大家真正的理解,不至于导致误会。这也大大的拓宽了我们译员的能力范围。
好,女士们、先生们,我现在给大家做一些总结。看看我们未来有什么样的特点。

