logo
  • 简体
  • 繁体
  • ENGLISH
首  页 译界动态 翻译科技 翻译产业 翻译研究 翻译培养 翻译园地 译界名人 翻译出版 机构组织
您的位置:中国翻译网 > 翻译园地 > 翻译课堂 > 正文
 翻译课堂 || 译事趣闻 || 翻译赏析 || 学术讲座
商务交际中餐菜名翻译技巧
来源:[本站] 浏览:[]

随着我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。

        餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 

        由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。将以下几点"公式"(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。

一、以主料开头的翻译方法 

        1、介绍菜肴的主料和辅料: 

        公式:主料(形状)+(with)辅料 

        例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 

        牛肉豆腐beef with bean curd 

        西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato

2、介绍菜肴的主料和味汁: 

        公式:主料(形状)+(with,in)味汁 

        例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 

        葱油鸡chicken in Scallion oil 

        米酒鱼卷fish rolls with rice wine

二、以烹制方法开头的翻译方法 

        1、介绍菜肴的烹法和主料: 

        公式:烹法+主料(形状) 

        例:软炸里脊soft-fried pork fillet 

        烤乳猪roast suckling pig 

        炒鳝片Stir-fried eel slices

2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料 

        公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 

        仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger

3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 

        公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 

        例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 

        鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 

        清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup

三、以形状或口感开头的翻译方法 

        1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 

        公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 

        例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 

        陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 

        时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables

2、介绍菜肴的口感、烹法和主料 

        公式:口感+烹法+主料 

        例:香酥排骨crisp fried spareribs 

        水煮嫩鱼tender stewed fish 

        香煎鸡块fragrant fried chicken

3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 

        公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 

        例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 

        椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper 

        黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce

四、以人名或地名开头的翻译方法 

        1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料 

        公式:人名(地名)+主料 

        例:麻婆豆腐Ma Po beancurd 

        四川水饺Sichuan boiled dumpling

2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料 

        公式:人名(地名)+烹法+主料 

        例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint 

        北京烤鸭Roast Beijing Duck 

        在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的"宫保鸡丁"这道菜就有以下几种译法: 

        1.sauteed chicken cubes with peanuts 

        2.Gongbao chicken cubes 

        3.diced chicken with chilli and peanuts 

        由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中应该采用哪种方法,可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。

打印 】【 推荐
推荐文章
资源精选
论坛热帖
本站律师 关于我们 网站地图 联系我们 本站招聘