翻译对于国民经济和对外开放的发展无疑起着相当重要的作用。随着中国加入WTO后国际国内市场交流与融合步伐的加快,翻译市场正以前所未有的速度迅猛发展。2008年北京奥运、2010年上海世博会的举行更给翻译市场的发展带来难得的发展机遇。
2003年11月,由中国翻译工作者协会翻译服务委员会倡议并起草的《翻译服务规范第一部分笔译》,经国家质量监督检验检疫总局审批后正式颁布。该标准明确了客户应向翻译服务方提供的必要支持,对翻译方在翻译质量、翻译期限、翻译保密、附加服务等方面做出了详尽而具体的规定。它是我国翻译领域的第一份关于翻译市场经营服务规范的重要文件,其出台将有力推动中国翻译经济产业化的到来。
市场前景巨大广阔
目前全球翻译市场的年产值超过130亿美元,亚太地区占30%中国市场约为120亿元人民币。国际权威机构对世界翻译市场的调查显示,翻译市场的规模将在2005年达到227亿美元,而中国将达到200亿元人民币的销售额,发展空间巨大。而且随着因特网的应用范围的扩大和国际间电子商务市场的日渐成熟,到2007年,将网页上的外国语言翻译成为本国语言的翻译业务将达到17亿美元的市场规模。
同时,从事翻译服务的企事业单位和人员也在迅速增加。据北京市工商局企业登记注册处的资料显示,1998年以前,北京市以翻译公司、翻译中心或翻译社的名义注册的企业不过109家,而截至2002年底已经达到800家以上。服务的种类和方式日益繁多,包括人工翻译、机械翻译、翻译软件以及网站点的地方化等等。服务人才梯队建设也日渐得到重视,联合国教科文组织在中国指定了北京、上海、武汉等地为外语翻译人才供给城市。由国家部委退休翻译、归国华侨、留学生及外语专业人才等组成的近50万人的翻译队伍活跃在中国翻译市场中。
瓶颈问题不容忽视
然而,与巨大的翻译需求不协调的是中国翻译市场严重不足。目前中国的翻译市场规模虽然过百亿,而现在国内的翻译公司仅能消化10%左右。由于人才、技术的不足,大量的外文信息并无翻译。由于无法消化来自国际的信息流,导致中国失去大量的商业机会。业内专家指出,多种因素制约着国内翻译市场的快速、持续发展。
——由于认为翻译市场有暴利可图,大量不具备翻译能力和经验的人混入了翻译者之列,翻译质量难以得到保障,译文质量低劣。一些资深翻译专家曾尖锐地指出目前中国翻译界普遍存在着浮躁、急功近利、业务水平有限、译德低下、唯利是图的氛围,这种状况极大地损坏了翻译服务市场的整体形象和信誉。
——目前国内市场翻译小企业多、大企业少,年营业额超过500万元的翻译机构和企业寥寥无几,而且这其中没有知名的翻译品牌,无法对市场起到良好的引领和规范作用。当国际翻译巨头Trados等大举进军中国市场的时候,中国翻译企业基本处于群龙无首的状态,无法拿出与之相当的产品与服务抗衡。
——缺乏整体质量流程控制;现在的各种翻译机构和企业中90%以上的,都还停留在完全手工操作的阶段。没有翻译质量控制工具、没有完整的翻译品质控制流程。整体的翻译质量不高会的结果就是大大影响和阻碍中外政治、经济、文化等领域的广泛深入交流。举例来说,翻译的问题甚至影响到诺贝尔奖。诺贝尔文学奖评委马悦然就认为,中国近百年无获奖者的关键问题是没有好的英文译本。
——翻译服务竞争十分激烈,但采用的方法主要是压低成交价格等低层面的竞争手段,导致市场陷入始终无法做大的恶性循环。
——具备专业能力的翻译工作者获得合理报酬的权利受到损害,他们不得不一再证明他们所接受的教育、进行的工作和提出的稿酬标准是必要而合理的。
还有一个不容忽视的因素就是人们观念的尚未转变。长期以来,翻译一直被认为是一种投入高而附加值低的事业。即使在市场经济快速发展的今天,许多人对“翻译也是一种产业”的观点没有引起足够的重视,不少政府部门、企业机构在获取外语资料与信息时,宁可找自己人处理进行“内部消化”,也不愿意找专业的翻译公司寻求服务。事实上,在国际市场大分工、大合作,商机稍纵即逝的今天,内部消化远不能适应现代市场竞争高效化、专业化、多元化的需求,一味求省图快,反而给本单位的经济利益本带来不可估量的损失。
建立标准:产业化的基石
中国翻译工作者协会副会长、国际译联副主席黄友义认为,要改变这种现状,一方面,要加大宣传力度,使公众形成以下共识:翻译在人类交流中起着重要作用,翻译工作是一项基于专门培训的专业性活动。另一方面,大力提倡推行翻译市场准入制度,包括翻译就业准入制度和翻译公司准入制度,促进翻译市场的健康发展。
2002年11月,中国译协翻译服务委员会经国家民政部批准成立。该委员会成立的宗旨是协调、规范翻译服务行业,促进全国翻译服务企业的联合协作,优化人力资源,推进规范化经营和管理,通过制定一系列标准、规范,以期在技术法规的层面上规范翻译服务行为。2003年11月,国际质量监督检验检疫总局通过了由该委员会组织起草的《翻译服务规范》国家标准,该标准成为中国第一部关于翻译的国家标准。目前,中国译协继续参与行业准入制度的建立,正在推动通过第二部国家标准《翻译服务译文质量标准》和其他标准。这些国家标准的颁发实施将有益于翻译产业的健康发展。
与此同时,国家有关部门也加大了对翻译工作者从业素质管理的力度。前不久,国家人事部先后颁发了《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》和《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》,目前,考试已进入了具体实施阶段。翻译资格考试是与提高从业者素质,促进翻译行业市场化和职业化程度的目标相一致的。它将有助于促进翻译从业人员、翻译产品,以至翻译企业的优胜劣汰,服务市场经济。
虽然从总的看来,我国翻译市场的法制化、规范化和标准化进程尚处于起步阶段,还有许多不成熟和值得改进的地方,但在未来几年内随着一系列法律法规、政策文件的出台,将为翻译产业化提供的坚实保障,翻译经济也终于将喷薄而出。
http://q.blog.sina.com.cn/fanyijiaoliu/bbs/topic/tid=12733315

