选举本来是个很严肃的事情。《侨报》消息说,9月12号,是美国民主党党内初选的第一天,可是当纽约华裔选民前往华埠投票站,准备投票的时候,却哭笑不得,原因就是选举局提供的候选人的中文译名,有些和他们平时听到的不一样,比如,竞选纽约州检察长民主党提名的安德鲁•葛谟,大家本来都知道,他是前纽约州长葛谟的儿子。但是,选举局给他起的中文名字却叫安竹•括模,英语不是很好的选民就犯迷糊了,这两位到底有没有血缘关系?类似的事情几年前就出现过,一位年轻参选人,译名大概叫“罗梭”,可选举局却把它译成了“老叟”,按照中文的意思,就成了老爷子,老大爷的意思,全反了。够搞笑吧?咱中国人翻译,讲究“信、达、雅”,我看,外国人取中文名字,也得照章办理,否则,因为姓名搞不清而丢了华裔选民的选票,多冤枉啊。
资料来源http://www.lingok.com/news/News/2006921114048275.html

