logo
  • 简体
  • 繁体
  • ENGLISH
首  页 译界动态 翻译科技 翻译产业 翻译研究 翻译培养 翻译园地 译界名人 翻译出版 机构组织
您的位置:中国翻译网 > 译界动态 > 国际 > 正文
 国内 || 国际
美国教授爱读《烈女传》
来源:[本站] 浏览:[]

    美国人对中国古典文学情有独钟
     近日,中国作家刘心武在哥伦比亚大学举办了“揭秘《红楼梦》”讲座。多家美国媒体对此反应强烈,很多人预测这又将在美国掀起新一轮中国古典文学热。美国人对中国古典文学的热衷是时髦跟风,还是情有独钟?他们眼中的中国古典文学到底是什么样?本报记者采访了几个喜爱中国古典文学的美国人。
    “我是一个白皮黄心的鸡蛋,中国古典文学彻底改变了我”
    在记者面前,27岁的约翰戏称自己是“鸡蛋”——白皮黄心。4年前,作为交流学生,他在北京学习了9个月的中国文学,从此一发不可收拾,以后的每个暑假,约翰都是在中国过的。“很多朋友都说我中国得过分,”约翰指着宿舍书架上的各种中文书说,“但中国古典文学彻底改变了我的性格和对人的态度。我变得更礼貌,更平和了。”约翰给自己定了一个目标:在研究生毕业前,读完中国四大名著。他承认自己还不能完全理解书中细腻的感情和深厚的哲学思想。
    “我觉得中国古典文学最大特点是追求和谐,崇尚社会大同,必要时个人需要向集体利益妥协。相比之下,现代美国的流行文化追求个人至上,看到电影电视上过分强调自我中心的节目,我发现他们很无聊。”
   “最大的愿望是到中国读《烈女传》,亲眼看看书上的插图”
    安娜•肯尼是弗吉尼亚大学的中文系教授,从1985年起开始教中文和中国文化。她从中国古典文学中看到了中国文化的另一个层面。“给我印象最深的是这样一个故事:河水上涨的时候,羌妃正独自站在筑台上。皇帝派人来带她到安全的地方去,但来人忘了带信物,没法证明皇帝准许她离开。结果羌妃宁可淹死也不肯违反皇宫的法令,擅自离开。”
    安娜同意《烈女传》中所推崇的传统美德:孝顺,善良,慈悲。但也有很多东西让她不能理解,“美丽的寡妇为了不再嫁,竟然割掉自己的鼻子。她们为了贞操宁可自杀和自残,我觉得这是对妇女的压迫。”为了证明自己的观点,安娜还收集了不少中国古代绘画的复制品:“你看,图上的女人都比男人画得小,而且很少占据中央显要的位置。”
    安娜说,她现在最大的愿望是去中国,“中国国家图书馆里有25卷稀有的《烈女传》,据说都配有精美的图。我希望有朝一日能亲眼看看图上的女人是不是也画得比男人小”。

[1] [2] 
打印 】【 推荐
推荐文章
资源精选
论坛热帖
本站律师 关于我们 网站地图 联系我们 本站招聘