logo
  • 简体
  • 繁体
  • ENGLISH
首  页 译界动态 翻译科技 翻译产业 翻译研究 翻译培养 翻译园地 译界名人 翻译出版 机构组织
您的位置:中国翻译网 > 译界动态 > 国际 > 正文
 国内 || 国际
国际翻译家联盟成立50周年庆典活动纪实
来源:[本站] 浏览:[]

    1953年,在六个欧洲翻译组织的联名倡议下,国际翻译家联盟(简称国际译联,英文简称FIT)在位于法国巴黎的联合国教科文组织总部大楼内宣布成立,并名列联合国教科文组织A类学术团体。2003年11月20-22日,来自50多个国家翻译组织的近百名代表在同一座建筑中再次相聚,共同庆祝国际译联诞辰50周年。50年国际翻译业的发展浓缩于这一具有历史意义的地点,这一具有历史意义的活动。
    11月20日下午的"哈利?波特翻译圆桌讨论会"正式拉开了庆祝活动的序幕。来自挪威、爱尔兰、塞尔维亚、斯洛文尼亚、西班牙、泰国和南非的七名哈利?波特译者与大家一起分享了翻译这本轰动全球的畅销书中的独特经历。他们主要从翻译中的文化障碍和译者的经济利益两方面进行了发言。大家普遍认为,哈利?波特一书的成功为译者带来了一定的经济效益和社会影响,但与出版业所获得的巨大利润相比,译者的经济收益和社会地位仍然微乎其微,译者的权利仍未受到尊重。因此,一些与会代表呼吁国际译联利用哈利?波特一书的影响,联合各国翻译组织从翻译的角度在各自国家内掀起讨论的热潮,从而推动人们对翻译这一职业的了解并提高翻 译工作者的社会认可度。
    轻松的文学探讨之后,会议第二天进入了一个严肃的议题:翻译工作者的版权问题,这是一个将各国翻译工作者团结在一起的纽带。来自世界知识产权组织的官员介绍了国际版权保护体系的历史发展、翻译版权的内容,以及因特网的发展给版权保护带来的新的挑战。来自德国的翻译版权专家Adolf Dietz教授就版权法和版权合同中译者的法律地位问题进行了系统的阐述,指出译作应为原创作品,译者本身也是一名作者,但许多国家的版权法对此未予确认或提供保护措施。因此,译者权利的保护任重道远。
    针对受版权保护产品的重复使用问题,国际复制权组织(International Reproduction Rights Organization)的荣誉主席Tarja Koskinen-Olsson女士向大家介绍了欧洲40多个国家采取的解决办法:成立复制权组织,通过集体管理来实现这一权利。复制权组织代表享有版权的创作者(包括作者、译者、摄影师、记者等)向一些使用方(如大学、图书馆以及复印机、扫描仪等复制设备的购买者等)收取一定比例的复制补偿费用,再根据一定的比例将之分配给相关的版权享有者。欧洲很多国家的翻译者协会和翻译工作者个人加入了本国的复制权组织,并由此获得了一定的经济收益。

[1] [2] 
打印 】【 推荐
推荐文章
资源精选
论坛热帖
本站律师 关于我们 网站地图 联系我们 本站招聘