logo
  • 简体
  • 繁体
  • ENGLISH
首  页 译界动态 翻译科技 翻译产业 翻译研究 翻译培养 翻译园地 译界名人 翻译出版 机构组织
您的位置:中国翻译网 > 译界动态 > 国际 > 正文
 国内 || 国际
新加坡旅游局翻译再闹笑话
来源:[本站] 浏览:[]

(新加坡19日讯)旅游局翻译闹笑话,已经不是第一次了。

反对党议员刘程强在国会指出,旅游局的宣传品《加东/如切区漫步指南》把“加东”译为“周如切的祖父”(Katong is the grandfather of Joo Chiat),同时又说“加东的本名是在新加坡发现的一个海龟品种。”

原意如切延伸自加东

他当时说:“周如切的祖父--加东,竟然是海龟。如果周如切的后人知道,必会找旅游局算账,因为他们竟然变成海龟的后代!”

实际上,该段英文是意指“如切延伸自加东”,不是说加东和如切是“祖孙关系”。

2002年的旅游局指南中,也把“Hungry Ghost Festival”(中元节),翻译成“匈牙利鬼节”,一时引为笑柄。

早在2001年1月,作家蓉子也曾投书到《联合早报》交流版,以“丢人现眼的中文手册”为题,指出上海流传一本介绍新加坡的中文手册,文中竟然介绍当时的吴作栋为“新加坡首相吴作栋”。

蓉子说,这篇翻译令人不忍卒睹,她感叹说:“这样的报告文字流传到海外去,令人难受!也悲哀!这是我们的华文水准吗?华文为新加坡四种官方语文之一,我们国内尽有许多精通中文的精英。不必到大学教授群里去找,哪家华文报的记者都能有更好更准确的文字。怎么去找了个半瓶醋来!” 

(来源:联开环球)

打印 】【 推荐
推荐文章
资源精选
论坛热帖
本站律师 关于我们 网站地图 联系我们 本站招聘