logo
  • 简体
  • 繁体
  • ENGLISH
首  页 译界动态 翻译科技 翻译产业 翻译研究 翻译培养 翻译园地 译界名人 翻译出版 机构组织
您的位置:中国翻译网 > 翻译产业 > 翻译质量 > 正文
 行业规范 || 翻译经营 || 翻译市场 || 翻译质量
语言文化因素对翻译活动的影响
来源:[本站] 浏览:[]

 语言不仅是人类思想感情的表达交流工具,还是文化的组成部分,即一定区域内国家、民族和人群在生态地域、物质文化、社会宗教直至语言文字本身等诸多方面独特而客观的描述方式与现实反映。随着国际交往和文化交流的扩大,不同语言之间互译的增多,不同文化的差异、交流及相互影响也必然会在语言上体现出来。翻译作为语际交流,它不仅仅是语言的转换过程,也是文化移植的过程,但由于文化差异的存在,对两种文化信息间的转换即翻译的过程必将产生很大的影响。本文从英汉文化在语言上的表现粗浅探讨了文化差异对翻译活动的影响。 
        一、英汉文化差异在语言上的表现 
        由于文化具有鲜明的民族特性,不同民族的文化会迥然不同。这种文化形态的差异不可避免地会呈现在语言系统的不同层面上,其具体表现如下: 
        1.英汉民族习俗不同,表达各异:比如,汉语中的“走狗”与英语中的“running dog,’差异很大。前者指那种拍马榴须、遭人唾弃的人,而后者指活泼可爱的、人类最好的朋友。英语中的“child's play”和汉语中的“儿戏”表面上看两者一字不差,可它们的含义却不同。前者是指“非常容易做的事情、不大重要的事情”,而后者则用来比喻对重要的工作或事情不负责任、不够认真。 
        2.英汉语言习惯迥异,说法不同。例如,汉语中的“红茶”到了英语中就成了“black tea气“狐假虎威”则成了“an ass in lion's skin。由于它们的来源各不相同,它们无不表现出各自特有的文化风貌、习惯和特征。 
        3.英汉民族典故有别。典故是用一种简单符号传达复杂信息的方法,肯尼迪在简短的就职演说中提到Isaiah,这个名字对信奉基督教的西方人来说,其号召力和寓意是不言而喻的。
        例如,Let both sides unite to head in all corners of the earth to command of Isaiah“undo the heavy burdens…(and)Let the oppressed go free.” 
        译句:不管我们在地球的什么地方,让我们双方都记住先知以赛亚(圣经人物)的重托:“卸下重托……让所有受压迫的人都获得自由。” 
        Isaiah是位先知,出自《圣经》的《旧约》,其名字为耶和华拯救,他富有教养、才华超人、不畏权势、临危不惧、预言以色列总有一天会得救。即使有一些补充译法,也很难让中国读者产生源语中所蕴含的那种上帝所赋予的使命感。相比之下,汉语中的文学典故也很丰富,如“东施效攀、杯弓蛇影、草船借箭”等,这些都是英美读者很难理解的概念。 
        二、文化差异对翻译的影响 
        翻译是译者对作者所认识事物的再认识和再表达,而这种再认识和再表达往往是从不同角度按照译语民族的习惯方式进行的。所以,译作中出现译语与源语的不同表达方式是在所难免的。因此,翻译中只有采取一些补救措施才能传达出原文的确切含义。 
        1.语义丢失与补偿手段 
        语言是一种社会现象,一定的语言代表并反映一定的社会文化。不同的民俗和不同的文化社会背景是造成翻译中语义丢失的客观因素,而我们脑中的许多“对等语”关系往往并不总是符合实际情况。翻译中直译加注、增译、减译等都不失为行之有效的补偿手段。 
        例如, It was Friday and soon they’d go out and get drunk.(星期五发薪的日子到了,他们马上就会出去喝得酩盯大醉。) 
        如果译成“星期五到了”,表面似乎忠实,可读者不明白他们为什么到了星期五就出去喝酒。原来在英国星期五是发薪水的日子.因此这里将,‘面夕具体化,使文化信息一耳了然.同时也弥补了直译时将会带来的语义丢失。在翻译中.我们可以采用归化的手段将漂语成语或习语形象转换成译语成语或习语的形象,力求译语和源语最大限度的等值。 
        (1)You can't eat your cake and have it.(直译:两者不可兼得。) 
        又要马儿跑得好,又要马儿不吃草。 
        (2)说曹操,曹操就到。(直译:Talk of Caocao and he will appear.) 
        Talk of the devil and he will appear. 
        任何翻译中都有语义的丢失,但必须设法将其减少到最低程度。 
        2.文化空缺与文化移植 
        中英两民族由于宗教、信仰、政治制度以及人文历史等方面的不同,就难免在文化上存在真空地带,即文化空缺。译者在翻译中运用文化移植处理好这一现象也是译文成功的关键。美国语言学家奈达博士曾指出“翻译就是翻译意义”,认为要想尽可能地传达原文的意义,译文的形式必须有所改变。因为一切翻译的目的在于努力寻求与原文最接近、最自然的对等语,“翻译的目标是取得功能对等”。英语中的一些词语很难准确地译成中文,其中最明显的就是“privacy”,可以译为“隐私”或“秘密”或“私事”,但它们都没有将这个英文单词的真正意义表达出来,原因是我们的价值观念与西方人的价值观念不同、传统不同。我们对privacy不像西方人那样重视,因此我们没有一个词能概括Privacy的全部含义。又如,我们中国人在逢年过节时喜欢吃的“饺子”一词,在英语中根本就没有真正的对等词,无论将其译为ravioli或者dumpling都会失去佼子这种食品的中国文化特征。 
        因为政治制度不同而造成的文化空缺现象也俯拾皆是。 
        Were it left to me to decide whether we should have a government without newspapers or newspapers without governrnent, I should prefer the latter.(Thomas Jefferson) 
        译句:如果让我决定我们是要一个没有言论自由的政府,还是要一个只有言论自由而无政府的国家,我会毫不犹豫地选择后者。 
        西方资本主义国家一贯标榜新闻言论自由,报纸有时则成了“言论自由”的代名词。如果把newspaper二直译为“报纸”,那么大部分中国读者可能会觉得有些不得其解。因此,我们在翻译中需突出newspaper的文化内涵。 
        同样,涉及我国政治生活的词语有些是极其难以翻译的,例如:“精神文明”一词就不好翻译。如果译成spiritual civilization似乎忠实,但绝大部分英语国家不衡它到底是什么意思。像“五讲四美、希望工程、改革开放”等同样给翻译带来了困难。在处理这类文化差异时,应该突出源语的文化内涵,可采取直译加注或者意译的方法。 
        具有民族特色的文化典故是文化空缺的又一突出表现.翻译中可采用前限制或后解释的译法。例如: 
        I do know that mother, father, sister, teacher were among them……words were to make the word blossom for me, “like Aaron’s rod, with flower”. 
        译句:我确实知道其中有母亲、父亲、姐姐、老师……后来正是这些词把一个美好的世界展现到了我面前,就像(圣经》上说的“亚伦的杖开了花”一样。“亚伦”是(圣经)中的人物,译文中增加“《圣经)上说的”达到了源语宗教文化信息移植的目的,便于汉语读者的理解。兰个臭皮匠,顶个诸葛亮。 
        Three cobblerd with their wise eombined equal Chu Keliang,the master mind. 
        诸葛亮是中国历史上的著名人物,在普通汉语读者心目中是一种理所当然的智慧象征,但英语国家的读者却未必知道他是何许人,与“臭皮匠”到底有怎样的关系。译文中的with their wise eombined和master mind分别是增译和后解释,使源语信息充分再现出来。当然,处理文化空缺也可以采取其他补救措施,像虚实互化、加注补义、增译搭意等都可成为文化移植的有效手段,在此就不一一列举了。 
        三、消除文化差异对翻译影响的方法 
        1.译者不仅要掌握源语的语言系统,还应尽量多地接触与了解该语言所属的整个文化系统,从而避免从译语文化观点出发错译了原文,并在翻译过程中对语言在特定环境中的实际应用及其交际功能保持高度的意识,尽可能地全面捕捉源语所发出的真正信息。 
        2.增强理解上下文和逻辑判断的能力。注意两种语言的不同思维方式和表达习惯.克服文化差异的干扰。要弄清词、句及语段在特定上下文中的字面意义,吃透附加在语言上的文化信息,避免“望文生义”。 
        3.要对英汉语言和英汉文化进行细致的比较研究,注意两种文化造成形态不同的句子结构模式。 
        4.深入了解翻译的规律性,把握翻译的实质。充分传播源语文化,扩大读者的知识视野,使文化差异引起的困惑日渐减少,更有效地促进文化交流,以丰富和提高民族文化。
(作者:张义 资料来源:吉林省教育学院学报)

打印 】【 推荐
推荐文章
资源精选
论坛热帖
本站律师 关于我们 网站地图 联系我们 本站招聘