logo
  • 简体
  • 繁体
  • ENGLISH
首  页 译界动态 翻译科技 翻译产业 翻译研究 翻译培养 翻译园地 译界名人 翻译出版 机构组织
您的位置:中国翻译网 > 翻译产业 > 翻译质量 > 正文
 行业规范 || 翻译经营 || 翻译市场 || 翻译质量
英汉颜色词的文化信息比较与翻译
来源:[本站] 浏览:[]

颜色是人们对客观世界的一种感知,无论是在大自然里或社会生活中,都存在着各种各样的颜色。在人类的语言中,存在着大量记录颜色的符号,即:颜色词。它不仅能够描绘客观的景和物,它还具有很强的寓意作用,赋予抽象的事物和人物性格、生活特征、心理活动、情感、情绪等以不同的色彩,使表达增添了形象的比喻意义。把颜色的单纯赏目性升华到对人物品行的形象表达是颜色词独有的语言功能。值得注意的是,在跨文化交流中,由于不同民族、不同文化背景或虽属于同一民族、同一文化背景,但分属于不同社会集团或社会阶层的成员,对各种颜色符号的感知是不同的。因此,使得颜色词具有丰富的感情色彩和文化信息。本文试图通过对颜色词的特征的了解,探讨中英文颜色词所承载的文化信息差异及其翻译。

        一、颜色词的分类 
        大千世界的颜色种类无穷无尽,人类对颜色的认知有很明显的共同之处,虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别大,但是对颜色的分类是大致相同的。英汉两种语言把颜色词大致分为三大类: basic color words(基本颜色词), color words with colors of objects(实物颜色词), color words in shades (色差颜色词)。 
        1•基本颜色词。基本的颜色词指的是赤(红): red,橙: orange,黄: yellow,绿: green,青: indigo(deep blue),蓝: blue, 紫: purple(violet)。在油画的起源地的西方,油画家们也是运用这七种颜色调出千变万化的色彩的。 
        2•实物颜色词。实物颜色词指的是用自然界物体的本色来表示颜色的词。例如:如:金黄: gold/golden,银白: silver,橙黄: orange,铅灰: lead-gray,桔红: orange-red,桃红: peach-pink,栗色: chestnut brown等。这类颜色词广泛日常生活和文学作品中。 
        3•色差颜色词。色差颜色词是指来自太阳的自然光或白光照射在各种颜色上有深浅明暗之分,英语中用“shade”来表示这类颜色的细微色差。这一类的词语有: (1)表深浓: deep/dark; (2)表浅淡: light/pale; (3)表鲜明: bright/rich/vivid。 

        二、颜色词的文化信息传递 
        语言既是文化的载体,也是文化的写照。英汉两种语言词汇丰富,许多原本表达自然物体的词语随着社会历史的进程被赋予了文化信息内涵,颜色词也不例外。如前所述,颜色词是指语言中用来描述事物颜色的词,而在言语交际中,颜色词已绝非仅仅如此,它承载着超越描绘颜色本身的文化信息,仔细思考,我们发现这个“颜”外之“意”跟颜色本身有一定的联系,同时也与中西文化背景密切相关。西方从文明一开始,就比较注重科学理性的教育和科学方法的发现,对客观世界采取现实的科学态度。因此,西方文化中颜色的象征意义往往比较直接,一般是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义。例如:西方文化中的红色( red)主要指鲜血(blood)颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体内的“生命之液”。一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢。所以red使西方人联想到“暴力”和“危险”。著名汉学家霍克斯在翻译“红楼梦”时,由于意识到red可能使现代英语读者联想到“暴力”、“流血”,所以采用小说原来曾使用的书名《石头记》,译为The story of the stone。由于中国经历了几千年的封建社会,受到社会文化发展的较大影响,所以中国文化中的颜色内涵和象征意义十分丰富,而且颜色词的象征意义是多元的。例如,从文化人类学角度来讲,中国文化中的红色源于太阳,因为烈日如火,其色赤红。我们的初祖在祭祈的过程中,对阳光有一种本能的依恋和崇拜,红色的喜庆和吉祥之意自然而然地产生了。古人还认为“日至而万物生”,感到阳光下万物繁茂,生机勃勃,因而对代表太阳的红色产生了特别亲切的感情。由于使用汉语和英语的民族各有其不同的历史文化背景,使得相同的颜色词传递着不同的文化信息。 

        三、英汉颜色词的文化信息差异比较 
        语言是人类社会进行交际的重要工具,同时也是文化的重要而突出的组成部分。不同民族的语言既受到本民族社会文化的制约,又反映各自特定的文化内涵。如果某一民族的人们不了解某一特定民族的文化因素,则不可能达到真正意义上的交流。因此,胡文仲认为“必须把语言知识和文化知识结合起来才能顺利地进行交际”,赵贤州先生又说:“跨文化交际之所以成为可能,正是人类享有某些共通的文化信息;而跨文化交际之所以产生某些偏差,是因为双方不能共享另一些有差异的文化信息。”汉两种语言分属不同的语系,其表达方式与文化习惯存在较大的差异。这些五彩斑阑、丰富多彩的表达方式与纷繁复杂的习惯差异是由于汉民族文化与英美文化之间存在着民族历史、社会制度、道德信仰、文学艺术、心理特点、风俗习惯、价值观念、思维方式、生活方式以及地域风貌等差别而形成的。英汉两种语言都有大量表示颜色的词汇,但各自表示颜色的方法和用词却不尽相同,对同一颜色的理解与应用也有差异。随着人类文明的不断发展,表示颜色的词汇也相应地不断得到丰富,其意义也从原来表示某种单纯的颜色而派生出许多新的意义,从而使得人类的语言变得更加生动形象、丰富多彩。了解英汉文化的背景知识,掌握表示颜色的词汇在两种语言中的深层涵义,才能进行更有效、更顺利的交际,因为没有这种相应的学识和素养,就不能算是具备了适用中外交流所需要的交际能力。本文就英汉两种语言中典型色彩词的差异列举几例并予以分析研究。 
        1•红色: red。红和red无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关,英语里有各词叫red letter day,翻译成汉语就是“纪念日”、“喜庆日”,通常是指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色表明的。此外,英语red一词还代表“愤怒”、“亏损”、“最恶”、“暴力”、“危险”、“反动”等,如:“red figure(赤字)”,“in the red(亏损)”,“red ruin(火灾)”,“red-handed(沾满鲜血的)”,“red-lightdistrict(红灯区)”,“red-neck(原指美国南部农民,引申为反动的)”。相比之下,中国文化里更喜欢用红色, 除喜庆用红色外,还有许多引申的象征意义,如:象征革命、成功、受宠、等。如:“开门红(get success at the very beginn-ing)”,“红火(very busy and flurishing)”,“红人(a favorite with somebody in power)”等等。由此可见,在汉语中,含有“红”的词语多为局有积极的褒义词。 
        2•白色:white。白色和white在英汉文化中都引起“纯洁无暇、清白无辜”的联想。在汉语中“白”还表示“徒劳,无代价”之意,这时“白”已不再是颜色词,而是副词。例如: “白送(give away、free of charge)”,“白费事(all in vain、a waste of time and ene-rgy)”,“白手起家(to build up from noth- ing)”。在英语中表达人的种族时,可以说the yellow people (黄种人), the black people(黑人), the white people(白人)。而要表达人肤色的白与黑时则不用white和black,而是用fair和blond。但表达“白头发”时还是用“whi-te”。例如:她皮肤白皙。She has a fair skin/complexion.汉语有“红白喜事 (wedding and funeral)”一说,中国人把娶媳妇、贺生日称为“红喜”;把上了年纪的老人去世称为“白喜”,两者都被中国人视为喜事。中国传统婚礼的颜色是“红色”。而在办丧事时则以白色为主,丧家人身穿白衣,头戴白帽,胸佩白花以表示悼念,这是中国几千年流传下来的民俗民风。而在西方婚礼的颜色以白色为主,新娘身着白色圣洁的婚纱,头戴白色面纱,亲戚朋友送的礼品也是用白纸包装好,系上白绸带。在西方人眼里,白色象征着圣洁、庄重、高雅。而在丧礼上则穿黑色礼服表示对死者的哀悼。由此可见,中西方婚礼和葬礼服饰颜色的不同深受其文化的影响。下面词语中的白和“white”都脱离实了它表示颜色的本义。“如真相大白( the fatmade clear)”,“白吃(eat something without pay)”,“表白 (ex-plain something for oneself)”,“白丁(peoplewho know little knowledge)”,等。 
        3•黑色: black。黑色和black在英汉文化中象征死亡、苦难和悲痛。在中国人的传统心理上总把黑色与“坏、不好、 黑暗、奸恶”等联系在一起。在英语中black表示“不幸、灾难、厌恶、愤怒、阴沉”等意义。例如:“黑心(evilmind)”,“黑店(gangster inn)”,“黑线(a sinister line)”,“黑货(smuggled goods)”,“黑幕( inside story of a plot)”,等等,这些词中的黑色和black都脱离了颜色的本义。另外,英语中,用黑色墨水记帐时表示“赢利”,这与用红色墨水记帐时表示“亏损”的意思正好相反。如:“black figure(赢利)”,“in the black(赚钱)”。在西方文化中黑色也象征庄重、威严和尊贵,如:“Black suit(黑色西装)”和“black dress(黑色礼服)”是西方人最崇高的传统服装,在庄重的正式场合,达官贵人、名流学者等都喜欢黑色的服装。随着东西方文化的频繁交流,在西方的这种服饰颜色在中国也开始流行起来。并且西方以服 饰颜色表示职业类别的名词术语在我国也开始广泛流行起来。如:“the white-collars(白领阶层)”和“the blue collars (蓝领阶层)等。 
        4•蓝色: blue。蓝色和blue在英汉文化中所产生的联想是不同的。蓝色在汉语里总是让人联想到蔚蓝的天空,幽蓝的海水。而blue在英文中多与心情有关,另一方面, blue也是一种高贵的颜色,用来表示社会地位高、有权势、出身贵族或皇室。汉语中的蓝除了表示颜色外,还常与其它词在一起组成词组,表示与色彩不同的喻义。 
        5•绿色: green。绿色和green在英汉文化中引起的联想也是完全不同的。绿色在中国文化中是一种低贱的颜色。在古代,低贱的人穿绿色的衣服。然而,在英文中green是一个联想非常好的词,它表示“春天、希望”之意,现在常常用在与环境有关的词语中。另一方面green还可表示新的、年轻的、嫉妒的、佳境等。汉语中中青色还可表示年轻的、新的、未成年的、健壮的、永恒的等等。 
        6•黄色: yellow。黄色(yellow)被认为是阳光和大地之色。在中国古代民族的颜色概念里,黄色为中央之色,这是因为古代的中国文化起源地主要在现在的陕西、山西及中原地区,这一带土地的颜色为明显的黄色。所以,这种土地的黄色以后被视为帝王之色,象征着至高无上的权利和尊严,如“黄帝”。据说,我们汉民族始祖之一轩辕皇帝有‘土德之瑞’,他经常穿黄衣服,戴黄冕,所以黄色后来便成为帝王之色。黄色成了天子的专用色,也就自然成了庶民百姓的禁色。宗教方面,道教的道袍,道帽。佛教法师的袈裟都为黄色。黄色在中国有神圣,富贵,庄严的文化象征。因为黄色与黄金同色,所以黄色象征着财富与权贵,富贵与辉煌。又因为所有颜色中黄色的可视度最高,所以又被作为安全色,小学生上学时戴小黄帽,儿童常在通过的路口插上小黄旗,公路交通中的黄色标志牌,黄色线等都是用来提醒驾驶员注意的标志。英汉之间相比而言,中华民族格外崇尚黄色。黄色几乎成了中华民族的代表色。Yellow在英文中更多用于贬义,表示“懦弱,卑鄙,胆小”的意思。 

        四、颜色词的英汉互译 
        1•直译法。英汉语言与文化存在共性,在英、汉互译颜色词时,有的可以在目标语言中找到对应的颜色词来翻译,有的在目标语言中其对应的颜色词有相似的文化引申含义, 因此也可以采用直译法来进行翻译。试比较下列几例: 
        (1)树上起了鸟叫声。两只画眉在枝上相扑,雪白的玉兰花片直往他的身上落,但过了片刻有停止了。(巴金《家》) Birds sang in the trees. A pair of grey thrushes fluttered on a branch above, bringing a shower of snow-white magnolia
petals down on his head. 
        (2)……红的火红,白的雪白,青的靛青,绿的碧绿,更有那一株半株的丹枫夹在里面……(刘鹗《老残游记》)... the red were as red as fire, the white as white as snow, the blue as blue as indigo and the green as green as emerald, while here and there were a few redmaples. 
        (3)Through a crack in the wal,l the skywas a fish-belly grey.鱼肚白从土壁的破洞里钻进来了。 
        (4)He is a tal,l burly fellow with long hair and more white than black to his eyes.他是一个高大身材,长头发,眼球白多黑少的人。
        2•意法译。当语言中的颜色词使用的是其基本含义时,而译语中却习惯使用另一个颜色词来表示同一颜色。换句话说,把原语言中的约定俗成的说法翻译成译语中约定俗成的说法,这就是“文化对等译法”或“意法”,即:根据两种语言的文化背景,翻译出对应的意思,译如: black tea红茶, brown sugar红糖, brown bread黑面包, black and blue青一块, 紫一块。汉语中的“红茶”译成英语是“black tea”,字面上意思为“黑茶”,这是因为汉语针对茶水的颜色而言,故称为“红”,而英语的着眼点则放在茶叶的颜色上,故称其“黑”。产生这种现象是由于英汉两种文化中审美情趣的角 度不同。有时英语表达中并没有颜色词,翻译成汉语时,也可以根据汉语的语言习惯,加入符合对应意思的颜色词。如:英文中的“a silly little girl(黄毛丫头)”;“a girl and a boy playing innocently together(青梅竹马)”.当英语表达中有颜色词,但此处的颜色词有引申的意义,译者要在了解原语言中的颜色词所蕴含的文化文化背景和历史指示的前提下,用
意思对等的词语进行翻译就可以了。如:“black leg(骗子)”,“black dog (忧郁、不开心的人)”,“black smith(铁匠)”,“a white lie(善意的谎言)”,“everyone of the family is in the pink(合家欢乐)”,“红颜(the bloom of youth)”,“红人(a favorite with somebody in power)”,“开门红( to begin wel,l tomake a good start)”,“白做(get small thanks for something)” 等等。 
        综上所述,英汉颜色词汇丰富,由于两种语言的文化背景各异,赋予了颜色词超越颜色本身的文化内涵,以表达人们的心理、情感、情绪、精神状态。通过对英汉颜色词的研究,可以从一个角度透视英汉两种语言及其文化差异,从而达到两种语言和文化的有效交流。
(作者:江广华 资料来源:山西师大学报(社会科学版)研究生论文专刊)

打印 】【 推荐
推荐文章
资源精选
论坛热帖
本站律师 关于我们 网站地图 联系我们 本站招聘