根据笔者所见所闻,认为中外文翻译,就其质量言,主要存在两个问题:一是理解不当,词不达意;是语病百出,错字连篇。本文就这两个问题以实例以说明,并对今后的翻译管理谈点肤浅的看法。
一、理解不当,词不达意
翻译发轫于理解。只有透彻理解原文,才能遣词句,表达准确。否则以词害意,贻笑大方。如华北某画册最后一章的标题是“有朋自远方来”,译者把方”译为“偏僻的地方”(remote land)。一种国产泉水的产品说明书本想说明其产品水源岩层深厚, 龄长久,然,译成英文,竟成“古潭死水”。有种名的英文说明书,把“开胃健脾”的“开”译为“打开” (open),把“舒筋活血”的“舒”译为“软化”(soften)。高级宾馆的“旅客须知”的译文中把“严禁留宿异”译为“不得通奸”(No Adultery Allowed),读后令忍俊不禁。前年,笔者到杭州,游览了杭州的名胜迹之一———断桥残雪。位于此地的一处说明牌,中注释写得简洁漂亮,但英语译文却是让人不敢恭,如再译成中文,意思是“融化了的雪看起来像断了桥”,不知译者灵感从何而来? 时下以“燕窝”命名的饮品很盛行,什么“银耳燕”、“雪哈燕窝”等,充斥市场,但它的英文译名一律“鸟巢”(The Bird' s Nest),照字面直译,既不信, 不雅,它使人联想起泥土、烂草和鸟粪之类的东西。由于译文不雅,这样的保健饮品难销国际市场。几年前,美国某城市表示愿与南昌市结成姐妹城,要省外办提供一份有关南昌市的简介,译者把“姐妹城”译为“孪生城”(twin city),老外看了不知所云。去年笔者被一家合资企业聘去当翻译,听老板讲, 他们曾请人翻译一份投资评估报告,美方说错误很多。老板把译稿交由笔者修改、笔者发现,译者把“承担风险”译为“冒着危险”,“估算”译为“计划”、“有限公司”译为(Limted Company)。正确的译文应是(Company Limited)。语法错误就不用提了。有些译者并没有意识到翻译会引起“社会效果”,翻译随心所欲,用词张冠李戴,结果不少译文一时成为笑柄。如北京某厂生产的“万寿山”牌海蟹方便面, 曾畅销一时,但如果留意一下它的英文说明书,就会 发现在它的汤料成分中并无蟹肉之类的海味,倒是写着一个令人心惊肉跳的词———癞蛤蟆肉(TOAD MEAT)。山东乳山生产的“天然苹果汁”是国家艺术体操队指定专用饮品,其说明书的译文将“苹果” (Apple)误译为“山楂”(HAW)。北京某厂生产的“京 狮牌”一次性小毛巾被译成中国人的英语“Once paper towel”,成了“曾经是纸巾”。译者不懂专业技术,将技术名词或专业术语译错,造成重大的经济损失,毁坏企业信誉的事例也屡见不鲜。1993年《浙江日报》11月9日刊登记者王瀛波采写的报道说,某译者错将不锈钢译为炭素钢。这一字之差,造成十八万元损失。去年笔者听江西精细化工助剂厂的经理讲,他们原打算与香港合资建立水泥厂,把合资意向说明书交与省某外贸进出公司的人翻译,由于译者错将“荧石”(fluorite)译成“氟化物”(fluoride),“页岩”(shale)译成“花岗石”(granite), 导致合资意向告吹
二、语病百出,错字连篇
有些译者翻译材料不讲究文法和修辞,不管语言通顺与否,生搬硬套,结果译文难以卒读。1993年景德镇阿里斯顿电冰箱厂把一套压缩机生产线的设备说明书交与江西省翻译协会翻译。省译协把资料分发给各理事。某译者照抄照搬英文词序,如英语定语从句被译成汉语的定语。译文全是欧式语言,既不简洁,又不符合汉语规范,晦涩难懂,厂家技术员尤如看天书。结果四十万字译稿被全部退回。翻译中的语言毛病和拼写错误常见于中译外的材料。可以毫不夸张地说,现在很难找到没有语病和错字的译文。单位铭牌上的错误尤为醒目。如“江西职业介绍中心”,被译为"Jiangxi Occupation Recom-mend centre”,译者把英语recommend当名词用,犯了语法错误。“中外合资…公司”统统被译为" China foreign…company”(通俗译法为Sino-foreign… Company)。“京九百货股份有限公司”译为" Jingjiu Department tock co.Itd”,("stock”写成"tock”)。有些厂家为了说明产品的身价或点缀产品的包装,推销其产品,在产品说明书上印刷中文的同时,还附有外文,但是其效果只是适得其反,老外并不会因为产品有外文说明书,而产生购买欲,只要看其译文就可想而知。如广东富达食品工业公司生产的实达饼干, 其包装上的英文字不到二十个,而英文表达却是乱七八糟,如“独立保鲜包装”译为“Now me stay fresh packs”,不知译者如此表达,是否有什么新意? 翻译出点毛病,是常有的事,不足为怪,何况中外语言差异很大,即使治学严谨、学贯中西的大翻译家, 也会有表达上的失误。但是,如果在一篇不足百字的译文里语句不通、白字连篇,则会使人感到骇然,无形中给老外带来一种不好的印象。这正如我们读到一篇白字连篇的中文作品会产生这样印象一样,认为作者治学不严谨、水平不高,老外读我们的译文也会有同样的感受。
1988年8月3日,英文版《中国日报》刊登了一封外国教师的公开信,信中说:“当我们看到为旅游者印刷的告白和小册子时,就为中国人感到难堪。英文译文几乎充满了拼字和语法错误,更不用说用词欠妥了……对英语读者来说,这些材料给中国造成一个可怕的形象…在一份约130个字的材料中,我们竟数出28个错!多可怕的浪费!”低劣译文对社会的危害性是不言而喻的。它既有损于翻译界的形象,给翻译同仁的脸上抹黑,又有损国格、省格、市格,为我国对外开放设置人为障碍。翻译状况如此混乱不堪,劣质译文屡见不鲜,有其深刻的社会原因。一是有些企事业领导不重视翻译。一方面他们视翻译可有可无,根本没有认识到资料翻译的重要性,把资料束之高阁,结果吃尽苦头。如浙江某金属拉丝厂引进一套意大利拉丝机,由于没有翻译维护手册,设备出现故障,被迫停产二个月;另一方面,即使需要翻译一些资料,他们为了得回扣,找关系,宁愿把材料交给那些只会胡诌几句ABC的人去滥竽充数,也不愿请权威机构或高水平的人翻译, 对于译者交来的译稿也不请人校对,致使译文质量得不到监督。
二是翻译队伍的成员鱼龙混杂,良莠不齐。以翻译协会为例,译协会员并非个个都会翻译,有些人连ABC都没学过,纯属是挂羊头卖狗肉。外语界有些害群之马,不仅素质低,而且译德也差,唯利是图,对于上门来的材料来者不拒,结果凭几本工具词典胡翻乱译,不管译文是否准确,完稿即向人索取稿费;三是作为翻译的权威部门———翻译协会,对于不属于他们翻译的东西,无心过问,即使有人呼吁社会重视翻译质量,也只能在翻译界引起共鸣,得不到社会的响应。实际上,在对外开放形势下,翻译任务日趋繁重,翻译事业没有全社会的关心,靠少数翻译界的权威人士把关,是不切实际的。对外开放,引进外资,必须在创造优美投资环境的同时,创造一个良好的语言环境,让世界了解中国,中国走向世界。鉴于现在的翻译质量,我认为采取措 施是很有必要的。
首先,翻译不只是翻译工作者的事,应该得到全社会的关心。企事业领导必须充分认识翻译的重要性,对于需译材料,必须请高水平的人翻译,收到译稿后,请专家校对,这样就可以避免一些显而易见的翻译错误。其次,由翻译协会出面,进行一次大规模的清扫“洋文垃圾”的活动。具体做法是:把翻译的材料收集起来,由译协组成专家小组,对译文进行修改,然后把译文寄给有关单位,修改译文的稿酬由该单位出。第三:外语专业杂志定期选登一些翻译错误,对低劣译文进行曝光,使那些冒牌的翻译家无地自容。第四:仿照律师资格证或会计资格证,对从事有偿性翻译的外语工作者,实行翻译资格证制。只有获得翻译资格证的外语工作者,才可以向社会提供有偿性翻译服务。这样就可以防止少数利欲熏心的“翻译家”在社会上招摇撞骗,承揽业务。
(作者:曾剑平 资料来源:江西社会科学)

