一、英语商标的汉译
国际品牌在全球范围的营销,必然要跨越种种文化障碍。 西方国家的文化大都比较相似,故某一个国家的品牌比较为其他国家所接受。但中国文化与西方文化差异较大,因 外品牌要打人中国市场,必须慎重考虑商标的名称问题。 说说几个成功的译例。
比如说McDonal,它本来是店主人名的所有格形式。西 喜欢用姓氏来给公司命名。像福特公司,华尔特.迪斯尼公 迪生公司。而中国人通常喜欢用喜庆、吉祥等词汇来给店 名,如“喜来登”“全聚德”。虽然McDonal只是个小人物, 不上世界著名科学家爱迪生,也不如迪斯尼,因为迪斯尼是 世界的代名词。但如果我们把McDonal直译成“麦克唐 店”就太过于平淡,于是在大概保持原来发音的基础上翻译 当劳”既体现了食品店的特征也蕴涵着“要吃麦就应劳动” 育意义。如今,麦当劳也成了中国孩子们向往的地方。
大家所熟悉的美国运动系列品牌Nlke,本来是希腊神话中 女神的名字。但若音译为“娜基”之类的话,相信很多中国 者会十分费解,不知其意。译者在翻译时模仿其发音,并考 运动商品应该具有经久耐磨损的特点,把它译成了“耐克”, 坚固耐穿之意,又包含了克敌必胜的意思,这样与原意胜利 也不谋而合。
二、汉语商标的英译
中国已经加人WTO,中国商品将进人世界市场,参与国际 , 这种竞争不仅是商品的竞争,服务的竞争,更是企业形象 争,品牌的竞争。因此,如何创立世界级品牌,设计具有世 行性的商标将是每一个中国企业面临的新课题。一个适应 国消费者的商标名称能促进产品的全球销售,树立品牌的 国际形象。中西方文化的差异给商标的命名和翻译带来了不少 的麻烦。因此中国产品的商标在译成外文时,一定要兼顾外国 消费者的文化习惯,不能简单地音译或是意译了事。下面我们 先来看几则忽视了中西方文化差异的商标翻译。
白猫洗衣粉目前在国内市场也深受广大消费者的欢迎。猫 是中国人喜欢的动物,也是一些家庭的宠物。“白”则代表“干净,清洁”。在汉语中“白猫”作为洗衣粉的商品名称非常得体, 既能说明产品的属性,又给人一种美好的感觉。消费者,尤其是 家庭主妇当然喜欢了。而其英文译名White Cat在英语中就丝 毫没有了这种作用。因为猫(cat)在英语中指“用心险恶,专门 使坏的人“坏女人”的代称。因此对于西方消费者来说, 特别是家庭主妇,自然而然就望而却步了。
其实只要我们在翻译时注意中西方的文化差别并采用恰当 的翻译方法,中国产品同样能走出国门,走向世界。 比如说海尔牌电冰箱。“海尔”在汉语中并不是一个独立的词语,也不包含什么文化信息,但采用谐音法译为“haier”后,很 容易让人想到high的比较级higher,这就表达了海尔人的一种锐意创新、勇往直前、永不满足的创新精神;同时,也表达了海尔 人坚持产品质量“没有最好,只有更好”的务实精神。 再如中国服装品牌雅戈尔,把它译成Youngor适合用作服装国际品牌,与英语中的younger音接近,意为穿上这个牌子的衣服会更年轻。
三、结语
通过以上实例,我们不难看出商标翻译的重要性,这关系到 企业的国际化形象和能否在竞争激烈的市场上打响。在品牌意 识已经深人人心的今天,我们更要重视商标翻译的质量。在商 标翻译时要注意中西方文化的巨大差异,考虑广大消费者的消 费观念。只有这样我们才能减少和克服商标名称翻译中的失 误。也只有这样,我们才能树立企业的国际形象,让企业的产品 为世界所接受。
(作者:皮新霞 文章来源:企业家天地)

