logo
  • 简体
  • 繁体
  • ENGLISH
首  页 译界动态 翻译科技 翻译产业 翻译研究 翻译培养 翻译园地 译界名人 翻译出版 机构组织
您的位置:中国翻译网 > 翻译产业 > 翻译质量 > 正文
 行业规范 || 翻译经营 || 翻译市场 || 翻译质量
翻译质量的评判标准
来源:[本站] 浏览:[]

现在有很多管理方面的文章都在谈一个概念,也就是客户价值。什么是客户价值呢,简单地说就是一个企业所生产的产品所提供的服务,能够为客户带来的东西。生产服装的企业,能够为消费者提供保暖御寒时尚艳丽的衣服,学校的教师能够为学生答疑解惑传授知识等等。客户价值的观念的提出,概括了所有客户之所以付钱给企业的本质。

        具体到翻译行业,客户价值的概念有些与众不同。由于翻译服务面向的是产品制造者,所以翻译的客户就分两个层次,一个是产品销售者,一个是产品消费者。实际上,这两个层次应该是统一的,产品的销售者所希望达到的客户价值,也就是针对产品消费者的客户价值。更直白一点说,产品最终消费者认为是好的,产品的销售者(生产厂商、代理公司等)也应该认为是好的,这样才能使产品更顺畅地到达终端客户的手里。

        而恰恰就是这个应该统一的环节,在翻译行业,尤其是在本地化行业,出现了比较明显的脱节。如何知道这一倾向呢?随便找个计算机文章,或书或软件文挡,然后从使用者的角度给它打个分,就一目了然了。

        首先我们先分析一下,就翻译而言,什么是终端客户认为是好的东西。显然,客户要看的东西首先是简单明了,通俗易懂的。比如一个说明书,如果满篇都是晦涩难懂的专业术语,不换两三次气就读不完的嵌套长句,像这样的文章,有几个读者有耐心读下去?如果没有读者读,那么何谈文章内容的正确与否呢?其次,翻译的内容应该尽量准确全面,尤其是涉及功能操作,警告注意之类的内容。如果“单击左上角的菜单”翻译成了“单击右上角的菜单”,其结果对消费者,对产品生产者的消极影响可想而知。此外对翻译的要求还包括术语、版面格式、标点符号、语言风格的统一,符合中文语法规范等。

        而在本地化行业中,追求的更多的是细枝末节,比如术语,标点符号等,这在一定程度上是本地化行业在整个生产链中的地位所决定的。翻译的内容只作为产品的附属,不作为单独的产品,因此,翻译就必须具有所属产品的审美标准。一个产品的说明书,语言冗长费解,带有很多英中翻译的斧凿痕迹,其对于整个产品来说,负面影响不大,甚或对某些客户还有积极作用。但是,如果文档格式紊乱,错别字、不一致随处可见,那么将严重影响这个产品的厂家形象。从这个角度来说,产品的销售者对于翻译的要求是重形式,轻内容的。有时即使有轻微翻译错误,客户也能接受。更有甚者,有的公司甚至要求完全基于英文字对字翻译,目的就是保持原文的“舶来品”血统。

        值得高兴的是,这种做法正在行业内外受到越来越多的置疑,一些国际品牌的国内用户日渐成熟,他们对于技术文章的这种英语式的汉语反应强烈。来自终端客户的呼声最终会影响我们对于翻译质量的评判标准。

        既然如此,我们何不主动顺应这种趋势,一方面促使产品销售者更加注重翻译内容的读者感受,一方面调整我们现行的一些做法,更多地考虑产品消费者方面的诉求。从而使翻译行业来自两方面的客户价值达到和谐统一。

        从翻译理论来说,翻译决不应该是词对词式的翻译,在某种程度上,也不应该是句子对句子的翻译,而应该是将英文于头脑中形成的“印象”用中文表达出来。而我们如今一般的翻译评判标准束缚了这种“传神翻译”的创造力。本地化行业的要求是一句对一句,对于句子中出现的词不能丢漏,不能添加。这种规定的好处是易于掌握处理,但其缺点也是显而易见的,它极大限制了译者再创作的空间。由于英语句子通过嵌套修饰来达到逻辑上的严密性,导致了如果句子对句子翻译,必然使译文逻辑复杂,难以索解。

        我们来看看下面的例子:

        要将计算机还原到启动时没有错误的某一时间,请选择最接近您能记得的上次启动没有错误的时间作为还原点。(摘自 Windows XP 的“帮助和支持中心”)

        在这一句中“启动时没有错误”和“您能记得的”就是典型的英文中为了达到逻辑严密而设置的冗余信息,对于中文来讲,由于中文大量存在的“不言而喻”现象,这几个词组基本上成了废话:要将计算机还原到某一时刻的状态,请选择最接近该时刻的时间作为还原点。

        在新的译文中,已经能够体现出要“还原到正确的状态”和“选择所记得的时间”,试想谁要还原到有错的状态?而且如果你不记得那个时间,你又如何选呢?

        其他的还有对统一性,对标点符号的过分要求,都限制了译文“本土化”的程度。

        上面提到了现象,下面我们还讨论讨论解决方法,作为本地化行业来讲,我觉得有必要向传统翻译学习对译文的评判标准,傅雷说翻译要“得其精忘其粗,在其内而忘其外”,我们的评判标准是否也能体现出这个原则呢?

        以下是我对解决方法的几点不太成熟的想法:
        将 Trados 等翻译工具的设置,尽可能设定为以段落分隔,增大翻译的灵活度,当然这样会降低匹配率,需要与客户沟通,取得客户的谅解。

        将丢漏词,添加词的判罚改为对语言含义点的丢漏判罚。只要能够在段落中体现出英文原有的重要语言点就可以,而不必在意某个词是否翻译了,对于某些不重要的语言点,也应该可以省略。

        将对统一性的要求降低,对需要统一的都列在表中。不列在表中的就不必强行统一了,而是根据语言环境灵活处理。

        降低对标点符号的要求。我认为标点符号应该是为内容服务的,只要标点符号不影响内容的理解,就应该是可接受的。

        我也知道这些想法在实践上难以把握,不如现行办法容易实施,但我们不能因为难就不去改变现状。我坚信,翻译质量的评判是为了提高译文质量,而不能为了容易评判而制定评判标准。

        恳请有识之士指正。 (来自:翻译吧)

打印 】【 推荐
推荐文章
资源精选
论坛热帖
本站律师 关于我们 网站地图 联系我们 本站招聘