五、 遵从惯例Idiomaticity
提交的译文是否符合译入语和相关行业的规范、是否消除了翻译腔,这也是翻译质量的必要衡量标准。
1. 术语标准terminology
原文:The High-Density Mapping Catheter is designed to facilitate electrophysicologi- cal mapping of the heart. It is deployed in a heart chamber through an 8F guiding sheath, such as the Guiding Sheath. This deflectable catheter consists of multiple 3F spines on its distal tip, each spine having multiple platinum electrodes that are used for stimulation and recording. Pushing forward on the catheter thumbknob deflects the tip; pulling back on the thumbknob straightens the tip. This device includes an irrigation lumen for connection to a source of continuous drip anticoagulant fluid.
译文:高密度探测导管是专为心脏电生理学探测而设计的医疗产品。该产品通过如Guiding Sheath产品的8F导鞘设置于心室。可偏转探测导管由导管末端若干个装有用于刺激和记录的铂金电极的3F脊面组成。向前推动把手(导管控制装置)可使末端倾斜;回拉把手(导管控制装置)使导管末端返回直面。该装置同时包含一根持续提供液体抗凝血剂的给药内腔管。
“Mapping”的意思是将测量值映射出来,因而不是一般的“探测”,医学上翻译成“标测”;“spine”是细如针状的小管,翻译成“脊面”大相径庭,而且也与直径分级“3F”毫不相干;“thumbknob”应该是比较小巧的“推钮”,翻译成“把手”略显粗壮。
改译:本高密度标测电极导管专为心脏的电生理标测而设计。它通过一个如本导管鞘一样的8F导管鞘放置到心室内。本电极导管可以弯折,其末端有多根3F细管,每根细管中都有多个铂电极,用于发出刺激和记录电位。向前推电极导管的指控推钮将使导管顶端弯折,向后拉则将使导管顶端变直。本导管内部有一个滴注腔,可以持续滴注所连接的抗凝血剂。
原文:The Contractor shall be responsible for the true and proper setting-out of the Works in relation to original points, lines and levels of reference given by the Engineer in writing and for the correctness, subject as above mentioned, of the position, levels, dimensions and alignment of all parts of the Works and for the provision of all necessary instruments, appliances and labor in connection therewith.
译文:承包人负责根据工程师的书面指示正确地开始工程,保证工程位置、面积、水平面及各部分组合的质量,提供工程所需工具、设备和劳力。
此段译文的内容涉及到工程测量,由于译者缺乏对setting-out(放线)、levels(高度)和alignment(排列、对准)等一些基本测量术语的必要了解,原文限定明确的承包商义务变得不知所云。
改译:承包商应负责按工程师书面提交的原始基准点、基准线和参照标高如实准确地对工程进行放线,并在符合上述要求的情况下,负责校正工程各部分的位置、标高、尺寸和排列,同时提供一切有关的必要仪器、装置和劳力。
2. 习语地道idioms
原文:Such is the winding path of human fate that after two years he abandoned Law for Anthropology and Chinese. Paradoxically, he found his true way by entering the thickets, with much bewilderment, of Daoist philosophy in translation.
译文:但命运的安排往往出人意料,两年之后,他弃修法律,改习人类学及汉学。他从阅读译文着手,闯进了道家哲学的迷宫,却是歪打正着,因此踏上康庄大道。
“歪打正着”与“paradoxically”意思贴切,但具有贬义的感情色彩,实不足取,不如改用平实一点的“反而”。
改译:但命运的安排往往出人意表,两年之后,他弃修法律,改习人类学及汉学。他从阅读译文着手,闯进了道家哲学的迷宫,却反而因此找到生命的真途。
原文:Now that he is buried almost up to the bow tie in government documents, he still finds time to read, for pleasure, fascinating, well-written non-fiction.
译文:现在,虽然无数政府文件堆到了蝴蝶领结之下,他依然忙里偷闲,阅读写得引人入胜的文章。
英文原文“buried almost up to the bow tie”意象生动幽默,照搬过来却未必符合中文的文化习惯。反过来,中文的习惯用语“堆积如山”不但意思贴近,所构建的意象也不逊色于原文。即使不具比喻意象,中文的四字结构也是颇显文采的。
改译:现在,虽然政府文件堆积如山,他依然忙里偷闲,阅读文采斐然、引人入胜的文章。
六、 风格贴近Style Felicity
提交的译文除传递原文的实质内容以外,是否在表现形式上贴近原文,从而让读者从阅读过程本身得到与原文读者相当的体验,这是翻译质量的理想衡量标准。
1. 文类相称genre:文类,即“语文类型”,又称“体裁”、“文体”等等。不同的文类有各自的写作规范,翻译时应当遵从这些规范。
原文:It has been noted with concern that the stock of books in the library has been declining alarmingly. Students are requested to remind themselves of the rules of the borrowing and returning of books, and to bear in mind the needs of other students. Penalties for overdue book will in the future be strictly enforced.
译文:查本馆图书锐减,学生当不忘本馆书籍流通之规则及他人之需。逾期不归还者将受重罚。
原文:The number of books in the library has been going down. Please make sure you know the rules for borrowing, and don't forget that the library is for everyone's convenience. So from now on, we're going to enforce the rules strictly. You have been warned!
译文:图书馆的书籍最近大量减少,请大家牢记借书的规定,不要忘记图书馆是为了大家的方便。因此,从现在起,我们将严肃地执行规定。我们特作此警告!
前者为正式通知,后者为非正式通知。因此根据不同的文体特征,译法也有所不同。
原文:Nothing herein contained shall prevent a carrier or a shipper from entering into any agreement, stipulation, condition, reservation or exemption as to the responsibility and liability of the carrier or the ship, for the loss of damage to, or in connection with the custody and care and handling of, goods prior to the loading on, and subsequent to the discharge from the ship on which the goods are carried by sea.
译文:本公约中的任何规定,都不禁止承运人或托运人就承运人或船舶对海运货物在装船前或卸货后的保管、照料和搬运或与之有关的货物的灭失或损害的责任,订立任何协议条款。
法律文书的一个突出特点是词汇并列(juxtaposition),即同(近)义词或相关词往往由and或or连接使用(如:stipulations and provisions, complaints and claims, furnish and provide, fulfill or perform, null and void, in full force and effect等),其目的一是通过两个或多个词汇的共同含义来限定其唯一词义,从而排除了由于一词多义可能产生的歧义,体现法律文书的严谨性,二是通过两个或多个词语的并列来体现法律文书的古雅、正式。
由于同义词并用在中文法律条文中并不常见,对某些意思重叠的同义词可采用取其相同含义的策略,如:null and void(无效)、terms and conditions(条款)、responsibility and liability(责任)、rights and interests(权益)、rules and regulations(法规)、cease and desist(中止)等。
但是取相同含义的做法有时难以确切表达有关法律文书所预想的情况或事实,这时则要对同义词的细微差别认真体会,尽量选择与原文对应的汉语词语,以避免过于笼统,以偏概全,甚至产生歧义。
原译文对于“agreement, stipulation, condition, reservation or exemption”和“responsibility and liability”分别取其相同含义“协议条款”和“责任”,造成译文模糊不定,在法律关系中有时会造成消极后果。不妨将其分别译为“协议、规定、条件、保留或免责条款”和“义务、责任”,让这些中文词语穷尽所有同义词之间的细微差别,使译文没有漏洞。
改译:本公约中的任何规定,都不禁止承运人或托运人就承运人或船舶对海运货物在装船前或卸货后的保管、照料和搬运或与之有关的义务,以及货物的灭失或损害的责任,订立任何协议、规定、条件、保留或免责条款。
2. 语域适当register:语域是指具有某种具体用途的语言变体。依照交际领域的不同,可以把篇章分成正式体、半正式体、公共核心体、半非正式体、非正式体等。在翻译一个篇章时,应当弄清它所属的语域,以便决定选用何种正式程度的词句。
原文:After an hour of climbing, we finally found ourselves at Zhurong Peak, the very apex of Mt. Hengshan, towering 1,296 meters above the sea level.
译文:我们爬了一个钟头,终于到了祝融峰的山顶,它是衡山的最高峰,有1296公尺。
名词性短语“an hour of climbing”比从句“we had climbed for an hour”正式、“apex”也比“summit”、“top”典雅,“towering…”分词也比短句“it towers 1,296 meters above the sea level”正式。因此,翻译时可用比较正式的语言。
改译:一小时后,我们终于登上高达海拔1296公尺的衡山之巅——祝融峰。
原文:These observations link with her lifelong interests and her strong belief, held also by her father before her, that the best investment’s in people, especially in young people...in the quiet but effective work that helps us build a decent society…
译文:她与他父亲的心志相同,相信最好的投资是对人,特别是年青人……那使世界变得更完美的工作,虽低调却有效……
英文可以简单、直接的表达方式运用在正式的场合,而不失之呆板平凡。相反,译成中文时,未必“simple is beautiful”,以简译简的结果,往往会把正式的文体降低至口语的层次,因而使原义走样、原味流失。
改译:她与父亲心志相同,深信最好的投资是育才,尤以培育年青人为然……此类使世界变得更加美好的工作,虽默默无闻,却成效超卓。
原文:He also taught English to a very original young woman, the individualistic Ningtsu, later to become his warm and courageous wife.
译文:他又认识了一位很有个性的年轻女郎宁祖,并教她英语,这位热情、勇敢的女郎后来做了他太太。
英文可以简单、直接的表达方式运用在正式的场合,而不失之呆板平凡。相反,译成中文时,未必“simple is beautiful”,以简译简的结果,往往会把正式的文体降低至口语的层次,因而使原义走样、原味流失。
改译:当时,他又结识一位极有个性的年轻女子宁祖,并教她英语。嗣后,终与这位热情勇敢的女子盟订终身。
3. 笔调贴近tone:笔调是篇章流露出来的感情色彩,同样也是译者应当传递的一种信息。
原文:Their sole enemy is the sea-leopard, which attacks them only in the water, and even then it is not certain that he can always catch them; the consequence is that they are quite fearless on land or ice and will march up to a man with an air of curiosity and an expression of ‘You’re a mighty big penguin, but I am not in the least afraid.’ They certainly think twice before they enter the water from the rookery, because bitter experience has taught them that their enemy lurks under the ice, waiting for just such careless divers.
译文:海豹是企鹅唯一的敌人,它只在水下发动攻击,攻击时海豹并无把握能否能够抓住企鹅;因此,无论是在陆地上还是在冰上,企鹅都没有什么害怕,而且它们会好奇地向人走去,带着一种“你是一只大企鹅,可我一点都不怕”的表情。从栖息处下水前,它们定会考虑再三,因为痛苦的经验已让它们明白:敌人潜伏在冰下,正等待着这些粗心的入水者呢。
没有误译的译文,却失去了原文的感染力:原文所弥漫的幽默和拟人的修辞气息(“You’re a mighty big penguin, but I am not in the least afraid”刻画的憨态、“enemy / careless divers”抹上的诙谐、劝世名谚“Think twice before you act”的活用等等)却没有得到很好的再现。
为了保留和补救原文的修辞亮色,可以作以下处理:1) 可将“march up”译成“大摇大摆”,“careless”译成“大大咧咧”这样的叠音词,有效的渲染拟人气氛,貌似添译,却非添译。2) “with an expression of…”可以译成“神情自得,似乎在说……”,使拟人口吻得以适度夸张。3) “think twice before…”可以套用中文俗语“三思而后行”以增加文采。
改译:海豹是企鹅唯一的杀手,它只在水下发动攻击,攻击时它并无把握能否得手;因此,无论是在陆地上,还是在浮冰上,企鹅都无所畏惧。它们会好奇地大摇大摆地向人靠近,神情自得,似乎在说“你真是一只超级企鹅啊,可我一点也不怕”。从栖息处下水之前,它们懂得“三思而后行”,因为,过去的经验给它们上了惨痛的一课:敌人正潜伏在冰层下面,悄悄守侯着那些大大咧咧的潜水者哩。
原文:You can’t just take the turkey out of the freezer on Wednesday night and plop it on the counter—your guests will get food poisoning, and you’ll feel less than thankful when an ambulance is rushing your retching dinner party en masse to the hospital.
译文:你不能在星期三晚上才把火鸡从冰柜里拿出来放在厨房台面上——你的客人会食物中毒的。当救护车把你好多呕吐不止的客人急送医院时,你的心情可不会是感激。
这是一段出现在题为“Preparing Turkey for Thanksgiving Dinner”的篇章中的文字。在告诫完不可简单解冻火鸡之后,作者节外生枝地详述了可能产生的恶果,特别是“You’ll feel less than thankful”中的“thankful”一词双关。另外还使用了从借自法语的大词“en masse”来烘托行文的幽默。译文表面很“信”的,却不仅读来晦涩,且毫无幽默可言。
改译:你不能在星期三晚上才把火鸡从冰柜里拿出来扔在厨房台面上——你的客人会食物中毒的。当救护车把你呕吐不止的参加宴会的全体贵宾火速送往医院时,你就来不及“感恩”了。
七、 技术细节Technical Elements
提交的译文是否没有技术性瑕疵(拼写和标点符号使用正确),这是翻译质量的完善衡量标准。
1. 单词拼写spelling
2. 标点符号punctuation
八、 整体效果Presentation (displays excellent presentation and legibility)
提交的译文在物理表现上,词语和风格是否前后统一、版式是否与原文或客户要求统一、任何歧义或不确定之处是否添加了译者注,这也是翻译质量的完善衡量标准。
1. 全文统一consistence
2. 版式一致format
3. 标注适当marking
注:为了保证本评价体系例证典型和解释明了,除了广泛搜集了各种译例并一一评述和改译外,还在少数几处借用了几位译界前辈的高明译法,如金圣华教授“认识翻译真面目──有关翻译本质的一些反思”一文、毛荣贵教授“翻译最难是口吻”一文、佚名学者“自学高教自考英语翻译方法”一文和隋桂岚、张毅两位学者“海事法律英语的文体特征及其翻译策略”一文中的几个译例。特此鸣谢

