四、 语言品质Quality
提交的译文是否有助于读者完全理解原文所有信息,译文读者阅读时,能否获得与原文读者相当的阅读轻松性(行文流畅)、提示性(重点突出)和愉悦性(表达手法丰富),这是翻译质量的必要衡量标准。
1. 行文流畅fluency:表达的流畅性也就是衔接和连贯的问题,一般应由已知信息引导出未知信息。
原文:We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that this nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
译文:我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们在此集会是为了把这个战争的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。
原文以“we(我们)”作为已知信息,引导出不同的新的信息。译文没有遵守这一规律,读起来就不顺,因为这一段都是在讲“我们”如何如何,中间突然插进一个“烈士们”,有些突兀。
改译:我们在这场战争的一个伟大战场上集会,是为了把战场的一角奉献给那些为捍卫国家生存而在这里英勇献身的烈士,作为他们的永久安息之地。我们这样做是完全应当的,是义不容辞的。
原文:The directors of Success Holdings Limited (the “Company”) wish to inform all holders of the registered warrants (“Warrants 2006”) issued by the Company on 6 December 2004, subject to and with the benefit of an instrument by way of a deed poll executed by the Company (the “Instrument”) on 29 November 2004, conferring rights to subscribe for ordinary shares of HK$0.10 each in the capital of the Company (“Share(s)”) that, in accordance with the terms and conditions of the Instrument, the rights attaching to the Warrants 2006 to subscribe in cash for the Shares (“Subscription Rights”) will expire after 4:00 pm on Monday, 19 June 2006.
译文:成功控股有限公司(“本公司”)之董事谨此知会所有在本公司于2004年11月29日以平边契据方式签立之文据(“文据”)规限下并根据其规定之利益,于2004年12月6日发行且赋予权利认购本公司股本中每股面值0.10港元之普通股(“股份”)之认股权证(“2006年认股权证”)之登记持有人,根据文据之条款及条件,2006年认股权证所附以现金认购股份之权利(“认购权”),将于2006年6月19日(星期一)下午四时正届满。
从句和分词“issued by the Company…in the capital of the Company (“Share(s)”)”一律进行前置修饰,过份突显了其中包含的枝节信息,导致动宾结构“知会……认股权证之登记持有人”的动词和宾语之间相隔90多字,令人不忍卒读。
改译:成功控股有限公司(“本公司”)之董事谨此知会本公司于2004年12月6日所发行之已登记认股权证(“2006年认股权证”)各持有人,根据发行该认股权证之文据(定义见下文)条款和条件,2006年认股权证所附有之现金认购股份权利(“认购权”),将于2006年6月19日(星期一)下午四时正届满。上述之2006年认股权证乃根据及凭借本公司于2004年11月29日以平边契据方式签立之文据(“文据”)发行,根据该文据及其规定之利益,2006年认股权证赋予持有人权利,可认购本公司股本中每股面值0.10港元之普通股(“股份”)。
2. 重点突出emphasis
原文:With the liberalization of world trade, economic competition now means international as well as domestic competition.
译文:随着世界贸易的自由化,经济竞争如今既指国际也指国内。
根据英语短语“as well as”的一般用法特点和上下文,这里的语意重心在其前面的内容,而汉语的表述正好相反,往往将重点放在后面,因此翻译成汉语时应变动语序。
改译:随着世界贸易的自由化,经济竞争如今不仅指国内竞争,也指国际范围的竞争。
原文:The value is affected by intangibles and other ‘soft’ assets like company reputation and quality of management which, under the current reporting framework, are not recorded on the balance sheet or measured in any consistent fashion, but which do affect the market price.
译文:价值受到无形及其它“软性”资产的影响,如目前申报格式上,未记录在平衡表或未以一致形式衡量,但会影响市价的公司信誉及管理质量。
这也是一个重点不够突出的例子。提到“其他‘软性’资产”后,理应迅速举例说明何为“软性”资产。否则,概念都没有交代完,就说它们如何如何,有点主次不分。
改译:投资价值受无形资产及其它“软性”资产的影响,如公司商誉及管理水平。根据现行的申报制度,这类资产并不记录在资产负债表上,也没有一贯的方式对其进行衡量,但它们确实会影响市价。
3. 手法丰富devices
原文:The Engineer shall be at liberty to object to and require the Contractor to remove forthwith from the Works any person employed by the Contractor in or about the execution or maintenance of the Works who, in the opinion of the Engineer, misconducts himself or is incompetent or negligent in the proper performance of his duties or whose employment is otherwise considered by the Engineer to be undesirable and such person shall not be again employed upon the Works without the written permission of the Engineer.
译文:工程师有权要求承包商立即解雇其雇用来执行合同的人员,这些人员在工程师看来未履行职责或不称职。被解雇的人员未经工程师的书面同意,不得再被雇用。
原译文简单地把关系从句解释出来,这是一种保险但不出彩的翻译方法。实际上,其中的逻辑关系是,出现从句中所描述情况的人员,是被解雇的对象,因此可以灵活处理成条件和结果。
改译:工程师有权反对承包商雇佣来参与工程建设或从事工程施工或维护相关工作的任何人员,并要求承包商立即将他们从工程中解雇,只要工程师认为其行为不轨、或不能或疏于恰当地履行职责、或工程师因其他原因认为其雇用欠妥。未经工程师书面同意,此种人员不得再受雇于该工程。
原文:When Hetty read Arthur’s letter she gave way to despair. Then, by one of those conclusive, motionless actions by which the wretched leap from temporary sorrow to life-long misery, she determined to marry Adam.
译文:海蒂读过阿瑟的信后陷入绝望之中。后来,她采取了一个不幸者常常采用的那种快刀斩乱麻的行动:嫁给了亚当,从而陷入了终身的痛苦,为的不过是跳出那一时的悲伤。
本句的难点在于如何处理修饰“actions”的关系从句“by which the wretched leap from temporary sorrow to life-long misery”。显然主人公采取她的action时,是没有意识到“life-long misery”的结局的。因此,将关系从句放在“行动”之前,不但结构上累赘,逻辑上也不合理。
鉴于原文的文学性,译文需要体现类似的文采。但由于源语与目标语文化的不同,文采再现的时候,可以采用不同的意象,但文采效果要基本一致。
改译:读完阿瑟的信,海蒂深感绝望。后来,她麻木地作出了断,决定嫁给亚当。殊不知,这种决断虽能让不幸者迅速摆脱一时悲伤,却会使他们陷入一生不幸。(殊不知,这种决断是不幸者饮鸩止渴的做法:摆脱了一时悲伤,却陷入了一生不幸。)
原文:If this world energy crisis means anything at all, it means emphatically this: whatever the complaints or the worries of the so-called developed countries, the oil producing developing countries are taking advantage of an unexpected opportunity to correct the historical imbalance between developed countries and developing countries, by greater national ownership of their oil resources and by conscious direction of these resources and the revenues generated by them for the development of large-scale indigenous industrialization, highly diversified, for the complete and total rehabilitation of their agricultural organization-in short, for the restructuring of the economies bequeathed to them by colonialism on its death bed.
“to correct…”中的两个by短语是说明采取何种方式的,如能总提一下,就便于分述。
译文:如果世界能源危机意味着什么的话,它着重意味着,不论所谓的发达国家如何抱怨叫嚣,产油的发展中国家正在利用这个意外的机会通过下面的一些手段来纠正历史上遗留下来的发达国家和发展中国家之间的不平衡——这些手段是:扩大它们石油资源的国家所有成分,有意识地把这些资源及其收入用于发达大规模的多种多样的本国工业,用以全面、彻底地恢复它们的农业组织;总之,用以改造殖民主义在临死时遗留给它们的经济结构。
原文:Would it not, therefore, befit us to face our responsibilities, and courageously adopt a course that will put an end to foreign occupation, achieve the withdrawal of foreign troops, and open the way to a pacific settlement, establish a central government by free elections and restore to the unfortunate people of Korea, who have been suffering for so long in their history, their complete independence, their complete unity and their complete sovereignty?
译文:因此,我们还不应该正视我们的责任,勇敢地采取步骤来结束外国占领,撤退外国军队,开辟和平解决的道路,通过自由选举建立中央政府并恢复在历史上如此长期地遭受苦难的不幸的朝鲜人民的完全的独立、统一与主权吗?
上述译法把句子各部分之间的关系较好地体现出来了,但存在的问题是,中文的问句往往要通过一个疑问语气词来终结,而这个“吗”字与问句的起始部分相距太远,造成不自然。
改译:因此,难道我们不应当正视自己的责任,勇敢地采取积极行动吗?我们应当结束外国占领,撤退外国军队,开辟和平解决争端的道路,通过自由选举建立中央政府,并为历史上长期遭受苦难的不幸的朝鲜人民恢复完全的独立、统一和主权。
改译:因此,为了结束外国占领,撤退外国军队,开辟和平解决的道路,通过自由选举建立中央政府,并为历史上长期遭受苦难的不幸朝鲜人民恢复完全的独立、统一与主权,为了这一切,我们还不应该正视我们的责任并勇敢地采取行动吗?

