前言:本标准是根据网上翻译服务工作的具体特点,总结网上翻译服务的实践经验汇编而成。
本标准的制定,用以检查和监督中标译员的翻译工作,严控翻译质量,更好地提升翻译品质。
引言:乐译网自创建以来,承蒙翻译界同仁的关心与支持,一直在学习进步、稳步发展。我们坚持履行的公开、公平、透明的办网原则,得到了客户及翻译的一致认可与好评。
为了使乐译网对译员的翻译质量管理更加严格,以便使网上翻译工作流程日益规范,特制定如下标准。
一、适用范围:
本标准适用于对乐译网译员翻译稿的质量检验。
二、术语和定义
2.1、译员:指在乐译网上通过竟标方式,获得翻译资格的乐译会员。
2.1、校译:指乐译网为顾客提供校译服务的人员。
2.4、原文:源语言。
2.5、译文:目标语言。
2.6、原件:记载原文的载体。
2.7、译稿:翻译结束未被校译的半成品。
2.8、译件:提供给顾客的最终成品。
2.9、质量:指译文满足要求的程度。
三、检验标准:
译文在忠实、准确的前提下达到通顺、易懂的程度,能较好再现原文的思想内容与表达形式,
各专业的用语尽量使用该专业术语标准中的词汇或行业惯用词汇。
四、检验范围和检验科目
对译员翻译稿的检验范围,主要针对如下个方面
4.1、是否准确理解原文;
4.2、是否合乎语言规范;
4.3、译文的专业内容和术语的准确性;
4.4、相同内容在不同文档之间的一致性;
4.5、译文的整体风格。
校译员按如下项目,具体检查译稿的翻译质量。每检查出一处错误,记为扣1分。
校译项目分类表
序号 项目
1 翻译计划和专业术语表是否按要求提交
2 标题和译稿、译件是否按照规范
3 译文的格式是否正确
4 译文是否完整,有无漏译
5 内容是否准确,有无错译
6 译文中专有词汇是否前后统一
7 专业术语和专有名词是否准确,规范
8 译文的标点符号、数字翻译是否正确
9 语言表达是否恰当,有无病句和语法错误
10 文字表述是否合乎语言规范;有无错别字,单词大小写和拼写是否正确
五、处罚措施
译稿被检查出的错误,校译员都会用不同颜色的注释标注在译稿上。上述10个错误,每犯一个错,记扣1分。
如果译员被检查出的错误在8‰以内,那属于允许的合理错误。如果大于8‰,就属于翻译差错,需要处罚。
比如:翻译总字数是5000字,那么被允许的错误次数是5000×8‰=40处。如果犯错50次,那么计算公式为:应扣分=犯错次数-基础次数(50-40=10分)。
从2007-12-20开始,错误次数1分=1元人民币。
我们将从译员的翻译所得稿费中,扣除相应钱款。
六、关于某些特定用语的翻译
6.1人名、地名、机构名称和企业名称的翻译
6.1.1要求使用顾客提供的专业术语,若顾客不提供时,应以乐译网上的术语共享或专业词典中最相近的词汇为准。译名要求准确,可以查证出处。
6.1.2约定俗成的译名:有些顾客在行业内、地域内,已对一些术语形成了一些固定的或特定的译名,在翻译中可按其约定俗成的译名进行翻译。
6.1.3专业术语。专业术语以国家相应专业的术语标准为准,术语标准中未规定的专业术语,以乐译网上的术语共享或专业词典为准。 6.1.4人名、国名、机构名等如果原文为全称,译文也译全称,原文为简称,译名也用简称。中文无简称时可以用全称,不得使用非简非全的名称(如“联合国教科文组织)。人名简称中单个字母不译成汉字。中国人名、地名应用汉语拼音表达。
6.1.5标准代号中的外文字母不予翻译,直接写出,但应当用译者注的形式说明其属于什么标准(例如:ISO 9001-2000,[译者注]:ISO为国际标准化组织的标准代号)。
6.1.6下列专有名词(包括人名、地名、国名、机构名称、企业名称、报刊名称)术语、套语等以及需要查对的外文或中文必须加以核查。
·国名、各国政府机构名称、官名:以中国对外翻译公司出版的《各国国家机构手册》为准,国名译法变动时,应按照新华社的译法。 ·国际机构名称:以中国对外翻译公司出版的《联合国及有关国际组织译名手册》和《国际组织手册》为准。
·地名:以新华社编《外国地名译名手册》为准。中国地名用拼音字母表达。
·人名:以中国对外翻译出版公司出版、新华社译名组编译的《世界人名翻译大辞典》为准,也可根据客户要求,人名照录,不用翻译。
·报刊名:以新华社资料为准。
·已有通行译法的人名(如:John译为约翰)、公司名(如Siemens译为西门子)等专有名词,尽量按我国书刊中惯用的译法。
·科技缩略语:国内通行的科技缩略语(如:ISPN)可以不翻译,直接写英文字母。在各专业内使用的缩略语,应全文译出。
·有多种名称的专业术语(如:Motor可译为电机、马达)应以国家术语标准中的规定为准,不得译为过时名词(如:把Motor译为马达,引擎)或不规范的名词(如:把Laser译为镭射、莱塞等)。
6.2引文
6.2.1引文指直接引文,即有引号的引文。属间接的不带引号的引文不需照引,可参照中文本或标准译本。
6.2.2报刊杂志的引文或引言,必须查对原文或已公布、或发表的正式标准译本。
6.2.3引用中国的法律、法规、标准、规范等,须查对中文文本以及标准译本,不得转译或自译。
6.3注释、参考文献,索引
6.3.1除另有规定外,注释须全部译出,不能擅自删节,不加译者注、编者注。
6.3.2 如果客户未提要求,参考文献和索引须翻译,格式按原件不作改动。
6.3.3对一些难以理解的特殊名词或提法,可以加译者注,但注文应由校译员审批。
6.4数字
英文或罗马数字译为汉字数字或汉字数字译为罗马数字,阿拉伯数字不用翻译,a.b.c.d或A.B.C.D照录。
6.5标点符号
一般情况下,标点符合遵照译文的原件,但必须符合本国的语言习惯和语法。
6.6计量单位
6.6.1计量单位的译名应符合中国国家标准或ISO标准的规定。
6.6.2如果原文使用英制单位,翻译时应在其后用括号标出公制单位。
6.7插图和表格
6.7.1插图中的译名应完整地译出并排列在原图的原位置。因幅面的关系,原处编排不下的,可在相应的空白处标出,但必须用连线引至相应的位置,也可在原处用序号或符号表示,然后在图的下方按照序号或符号编排译名。
例:在原处标出①,而在图的下方(或另外附纸)编排译文,同样标注①,插图和译文应安排在同一版面中,一般不分开。
6.7.2表格一般按照原文翻译,应尽量跟所涉及的文字一起编排在同一版面上。如不可能,表格也不应离所涉及的文字太远。
6.7.3表格过长时,应选择合适的行线处跨页,并在次页上重排表头,且在表头上加注“续表”字样,表序号和表格名称可以省略。
6.8目次表
6.8.1目次表(目录)应包括译文的全部章、节及相应的页码(原文的页码可以忽略)。目次表中的页码为该章节的起始页。目次条目与相应页码间宜用连接点连接。
6.8.2目次表应尽可能成为独立部分或自动生成,以便查询和复制。
6.8.3目次表一般置于封面后的第一页,应采用与译文正文不同的字体或字号编排,以示区别。
6.9页面格式
6.9.1外文译成中文的译文页面格式,应按照中文的编排习惯排版,即每一自然段的第一行句首空2格,不同自然段之间不空行。
6.9.2中文译成外文的译文页面格式,应按照外文目前流行的编排习惯排版,即每一自然段都是两端对齐,不空格。不同自然段之间应空一行,但用序号或符号编排的自然段不空行。
6.9.3翻译中国国家标准或国际标准时,译文的页面格式应符合GB1.1标准化工作导则或ISO标准的标准化工作导则的规定。
6.10页码
正文所编的页码应贯穿于全文,且只用阿拉伯数字编页码,页码位置位于每页下部居中,封面不编页码。
6.11日期
日期按译文语言。通常采用公历。
6.12新词
对没有约定俗成译法的词汇,经与校译员讨论后进行翻译,新词应当被明确标示出来。

