结语
本文对人们常提的三组翻译策略,即直译/意译、语义翻译/交际翻译和异化翻译/归化翻译进行了概述,并举例说明其所指。直译、语义翻译和异化翻译三者之间的共同之处是比较靠近原文;意译、交际翻译和归化翻译三者之间的共同点是比较靠近目的语或目的语读者。虽然有交叉重叠的地方,但是也有区别。我们认为,这三者之间最大的区别是:当人们讨论直译/意译时,他们的焦点是具体的操作方法;当人们讨论语义翻译与交际翻译时,他们心里想到的是语言的意义及其交际功能;而人们讨论异化翻译与归化翻译时,他们的关注点是抵制外来文化还是引入外来文化。
( 出处:《广东外语艺术学院学报》 作者:张美芳)
参考文献:
[1] Bassnett, Susan. 1980. Translation Studies. London: Routledge.
[2] Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
[3] Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories. London and New York: Rouledge.
[4] Hatim, B. and I. Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.
[5] Hatim, B. and I. Mason. 1997. The Translator as Communicator. London and New York: Routlege.
[6] Newmark, Peter. 1988a. Approaches to Translation. London: Prentice Hall.
[7] Newmark, Peter. 1988b. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
[8] Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating: With Special Referenceto Principles and Procedures
Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.
[9] Nida, Eugene A. & C. R.. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
[10] Robinson, Douglas. 1997. Becoming A Translator – an Accelerated Course. Lonon and New York: Routledge.
[11] Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company.
[12] Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility – A History of Translation. London and New York: Routledge.
[13] 范仲英,1994,《实用翻译教程》。北京:外语教学与研究出版社。
[14] 罗新璋(主编),1984,《翻译论集》。北京:商务印书馆。
[15] 王宗炎,1984,辨义为翻译之本。《翻译通讯》第四期。
[16] 杨自俭主编,1994,《翻译新论》。武汉:湖北教育出版社。
[17] 张培基等,1980,《英汉翻译教程》。上海:上海外语教育出版社。
[18] 张美芳,2001,《中国英汉翻译教材研究(1949-1998)》。上海:上海外语教育出版社。
[作者简介] 张美芳,香港浸会大学(翻译学)哲学博士,中山大学教授、澳门大学客座教授;研究方向:翻译研究,语篇分析,应用语言学。
[联系地址] 广州新港西路中山大学外语学院 510275;澳门特别行政区澳门大学英文系。

