我们来看一个典型的翻译记忆软件工作的例子。启动TM系统来翻译句子"This is a file for demo."。由于这是TM第一启动,当然没有任何"记忆",需要用户输入译文:"这是个演示用的文件"。TM在翻译下一句的同时,也把这一原文和译文做为一个翻译单元储存了起来。当我们再来翻译另一个句子"This is a demo file."时,TM会搜索翻译记忆库,对该句和记忆库中翻译单元进行对比和匹配,挑出原文最接近的翻译单元,给出参考译文。在这里,该参考译文就是"这是个演示用的文件。"用户当然可以接受该译文,也可以做一些修改,修改后的新译文会自动存入记忆库,供以后使用。翻译记忆库就这样储存每一句新的译文,随时为用户提供参考。由于专业领域词汇和句式相对固定,当用户积累了多个有一定规模的记忆库后,遇到的重复句子会越来越多,翻译工作也变得越来越轻松。
TM产品还都支持网络共享记忆库功能。也就是说,当多人同时进行翻译时,可以通过局域网共享一个翻译记忆库。比如,译员A刚刚翻译了"This is a file for demo.",当译员B遇到"This is a demo file."时,系统会给出A的译文"这是个演示用的文件。"。B可以接受,也可以修改,修改后的译文又可供自己或他人重复使用。翻译记忆库就在这样的不断补充和完善过程中,发挥着越来越大的作用。
文/施韵涛
http://www.2118.net.cn/dongtai9.htm(博典创作室)

