logo
  • 简体
  • 繁体
  • ENGLISH
首  页 译界动态 翻译科技 翻译产业 翻译研究 翻译培养 翻译园地 译界名人 翻译出版 机构组织
您的位置:中国翻译网 > 翻译园地 > 译事趣闻 > 正文
 翻译课堂 || 译事趣闻 || 翻译赏析 || 学术讲座
中法双方联袂翻译“欢送”口号
来源:[本站] 浏览:[]

话说1973年9月中旬,法国总统蓬皮杜访华。代表团抵京之日,欣喜地注意到主人在机场和交通要道打出的汉法双语标语:“热烈欢迎法国总统!”(CHALEUREUSE BIENVENUE AU PRÉSIDENT FRANÇAIS !) 接着,法国代表团在北京的各项活动又进展得十分顺利,法方对中方给予的热情、友好接待深表满意。
代表团结束在中国首都的活动,前往外地继续访问之日,北京交通要道和机场打出了新的大幅横向标语:“热烈欢送法国总统 !”(SALUONS CHALEUREUSEMENT LE DÉPART DU PRÉSIDENT FRANÇAIS !)

法方的几个随团记者悄悄告诉中方接待人员,称上述口号的法语译文(saluer chaleureusement* le départ de qn)概念含糊,相当于说“为客人的离开而感到高兴”。这岂不是把中文口号的好意给翻拧了?

中方有关人员连忙与对方磋商,寻找更贴近中文措辞的法文表述。最后,双方达成协议,把原法语译文改为:“CHALEUREUX AU REVOIR AU PRÉSIDENT FRANÇAIS!”*。新译文的含义是“热情地向法国总统道声再见”,这显然更忠实于中文口号。

当蓬皮杜总统一行结束在外地的访问离开上海时,发现交通干线和机场早已“神奇般”地挂上了新制偌大红底白字法文标语:“CHALEUREUX AU REVOIR AU PRÉSIDENT FRANÇAIS !”。中方的办事效率让法方感到吃惊。

1973年9月18日,法国《世界报》刊出专文介绍了这一趣闻(见外文附件:“LE SLOGAN RECTIFIÉ”)。

从此,中方在接待来自法语国家的贵宾时,无论是口头欢送还是制作所需相关标语,都喜欢选用“(dire un) chaleureux au revoir à qn”这种法文基本表述。

我国翻译深知,法语如同中文一样,底蕴深厚,使用广泛,要透彻抓住每个词的各项细微含义并与其它词和谐搭配,绝非易事。这意味着既要摆脱法汉词典解释的局限,认真查阅和研究原版法文词典所给定义,又要结合该词在母语中使用的大量实例来进行检验。可见,惟有不断钻研进取,悉心关注法语国家人们的现实生活和会话习惯,博采众长,才能交出令人满意的高质量翻译成品。

打印 】【 推荐
推荐文章
资源精选
论坛热帖
本站律师 关于我们 网站地图 联系我们 本站招聘