logo
  • 简体
  • 繁体
  • ENGLISH
首  页 译界动态 翻译科技 翻译产业 翻译研究 翻译培养 翻译园地 译界名人 翻译出版 机构组织
您的位置:中国翻译网 > 翻译资源 > 双语资料 > 正文
 双语资料 || 在线资源 || 学术论文 || 专业词汇
(汉法对照)国务院机构改革后部分单位新名称 Ministères et organismes du
来源:[本站] 浏览:[]

    今年十一届人大批准了国务院机构改革方案。《法语之友乐园》网站 (http://frenchfriend.cn) 和博客(http://blog.sina.com.cn/wanglihe2) 根据新华社和人民日报等官方媒体对相关新组建部门职能的权威解释,参照世界法语国家和其他国家的政府部门法语名称, 现推荐我国国务院新组建部门和其他一些部门的最新法文名称,供翻译同行、自学法语者和其他对法语感兴趣的朋友们参阅。

   工业和信息化部
   Ministère de l'Industrie et de l'Informatisation

   交通运输部
   Ministère des Transports et Communications

   人力资源和社会保障部
   Ministère des Ressources humaines et de la Sécurité sociale

   环境保护部
   Ministère de la Protection de l'Environnement

   住房和城乡建设部
   Ministère du Logement et de la Construction urbaine et rurale

   国家安全生产监督管理总局
   Administration générale de Contrôle de la Sécurité du Travail

   国家预防腐败局
   Bureau national de la Prévention de la Corruption

   国家能源局
   Administration nationale de l’Énergie

   国家国防科技工业局
   Administration nationale des Sciences, Technologies et Industries pour la défense nationale

   国家公务员局
   Administration nationale de la Fonction publique

   中国民用航空局
   Administration de l’Aviation civile de Chine

   国家航天局
   Administration nationale de l’Espace

   国家原子能机构
   Agence nationale de l’Énergie atomique

   国家语言文字工作委员会
   Commission nationale des Affaires linguistiques

   国家核安全局
   Administration nationale de la Sûreté nucléaire

打印 】【 推荐
推荐文章
资源精选
论坛热帖
本站律师 关于我们 网站地图 联系我们 本站招聘