本地化并不仅仅是简单的翻译。通常,软件和网站的翻译就是本地化,而不仅仅是翻译。本地化就是使产品适应目标国家的语言习惯和文化特点。换言之,产品或服务应依据当地的文化和技术规范,要考虑货币、法规、命名、度量衡、宗教、地理和解剖学因素,甚至是气候。全球化对多语言的交流的影响非常大,在本地化行业中,通常采用语言加国家名称缩写的方式来表示语种,例如 English-UK 和 English-US,确保考虑到英式英语和美式英语之间的区别,同时这也是不同风格差异的文化表示法。类似的还有
Portuguese-BR 和 Portuguese-PT,这将巴西葡萄牙语和本土葡萄牙语区分开来。

