logo
  • 简体
  • 繁体
  • ENGLISH
首  页 译界动态 翻译科技 翻译产业 翻译研究 翻译培养 翻译园地 译界名人 翻译出版 机构组织
您的位置:中国翻译网 > 翻译科技 > 机器辅助翻译 > 正文
 机器翻译 || 机器辅助翻译 || 翻译语料库 || 翻译信息化
语言多态性与因特网辅助翻译
来源:[本站] 浏览:[]

1  引 言

  计算机涉足语言翻译主要有两大领域:11机器翻译,21 机器辅助翻译。广义来说,机器既然能够翻译,必然也可以辅助翻译。但就其研究目的和研究对象而言,机器翻译的研究主要集中在语料库、语言结构分析、语义分析和目的语言生成等,属于研究如何模拟或取代人的人工智能语言学领域。本文则主要研究事情的另一方面,即如何借助于计算机这个工具更好地发挥人类智能的问题。

计算机辅助翻译已经成为翻译工作者习以为常的事情,如微软公司的Microsoft Word 不仅有拼写检查,还能对语法提供一定程度的检查与建议。不过这都属于形式语言材料工具,知识性辅助功能不强。许渊冲教授在《中国翻译》上发表了“新世纪的新译论”[1 ] ,立刻引起了强烈的争鸣。究其原因就是我国翻译界讨论的翻译标准历来拘泥于“信达雅”式的定性研究之中,而少有科学的定量研究。本文以笔者借助于因特网从事翻译的实践,对因特网辅助翻译的语言特点、技术策略与翻译标准,进行量化理论探讨,突破翻译标准长期以来以定性研究为主的框框,提出了可以操作的量化标准。

2  译文的多态性

  严复缘何感叹“译事三难:信、达、雅”? 皆因语言的多态性:对应于同一事物,语言具有多种表达的形式,存在不唯一性。同一事物,不同的民族可以用不同的语言符号来表达,同一民族可以用不同的语言形式和词汇来表达,不同的作者与译者可以用不同的语言和不同的语言形式来表达。虽然从本质上讲,世界统一于物质性,但从现象上看,大千世界却是缤纷万象的。同一个主题、同一个思想,不同的作者会有不同的语言来表现,形成不同的作品和原文;反映到译者那里,同一个作品,不同的译者会有不同的译文。它是一个树形结构,对于译文来说,原文是唯一的,原文的某一译文是原文若干分支的一支;原文又是上一支干的一个分支。整体是一个多态链。

  当人们只看到唯一的原文而寻求信达雅皆备的译文时,便会产生迷惑。既然译文是多样化的,难免见仁见智。因此,求译文至善至美的方程是没有精确唯一解的,惟有另辟蹊径。这就是本文提出的概率统计解。同时,译者不能割断这个多态链来从事翻译,仅仅把原文和多个译文从整棵大树上砍下来。“翻译处理的是两种语言以及两种语言背后的两大片文化”[2 ] 。

  语言的多态性必然导致译文的多态性。具体分析,造成译文多态性的因素主要有:世界多民族文化的多语言性、同一语言的多种表达性、不同作者的多文化性、不同译者的多文化性、作为载体的语言所承载内容的广泛性等。

3  语言的从众性和时尚性

  语言是一种约定俗成。翻译时,语言文字的表达要符合大众的习惯,即所谓的语言从众性,只有译者的译文符合这种语言表达的从众性,译文才更容易被读者理解,才能“达”。

  那么,翻译者坐在家里,他如何来把握这个约定俗成呢? 中国历来重视知识的积累,而疏于培养找到知识的方法和能力。博闻强识成了启蒙教育的主要形式,背古文、背唐诗、背宋词积淀了汉语文化,促成了高度的汉语言约定俗成。但约定俗成的尺度却隐含进了译者的知识、学者的脑袋。

打印 】【 推荐
推荐文章
资源精选
论坛热帖
本站律师 关于我们 网站地图 联系我们 本站招聘