(来源:法语之友乐园网站 )
我国晚唐诗人杜牧名篇《清明》的如下两个法译文本:
Première version:
Le Jour de Qingming
Sous la pluie continue, le jour de Qingming,
Les passants vont sur les chemins,
D'un air mélancolique.
Où peut-on trouver un cabaret ?
L'enfant gardeur de troupeaux pointe dans le lointain,
Le village aux Fleurs d'Abricot.
Deuxième version:
Le Jour des Morts
Le jour des morts printanier il bruine sans cesse,
On va à la cimetière, le coeur brisé.
Où trouve-t-on du vin pour noyer sa tristesse
Du doigt un bouvier lui montre un abricotier.
拜读后,不得不佩服那两位翻译的勇气和学识。因为,把普通中文文稿译成法文就是一件难事,更何况是翻译古人的诗词佳作。两篇译文各有所长,用词丰富,句型活泼,渗透了译作者的辛劳,为对外介绍中国的文学杰作做了件很有意义的事。然而,深入研读后,觉得又有若干令人困惑之处:
1、“行人”指的是谁,是常规意义上对应的passant吗?“行人”有几个?
2、前两节忧伤与后两节问答气氛转换之间究竟应如何过度?
3、牧童放的是几条牛,黄牛还是水牛?
4、原文押韵,法文是否也应押韵?
现有译文对上述问题的处理似有商榷之处。另,第二个版本中«cimetière»一词被误认为阴性,其实是阳性,应予纠正。本着参与讨论、各抒己见、交流翻译技巧、共同提高、活跃翻译园地的心愿,现发表敝人根据对原文的理解和法文韵律的粗浅知识而翻译的拙作,诚请各位同行、法语爱好者和法国朋友指正。参阅背景材料和押韵法文诗范本附后。
清 明
—杜牧(803—852, 晚唐诗人)
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。
〖注释〗杜牧,字牧之,京兆万年(今陕西西安)人。清明节,乃亲友结伴踏青、祭祖扫墓之日。可诗中“行人”却独自行走在异乡,内心孤独、凄凉,春雨绵绵不断,更增添了他难以名状的烦乱和惆怅,情绪低落至丧魂落魄地步。为摆脱孤苦忧愁,“行人”急忙打听何处有喝酒场所,以期用酒暖身、热心。路旁的牧童应声而答,指点出远处一片杏花林掩隐的村落……
唐会昌四年(公元844年),杜牧出任安徽池州刺史,轄下县城貴池有个杏花村。杜牧公事之暇愛郊遊、喝酒。某年清明时节,客居他乡倍感孤独、凄凉的杜牧外出踏青,绵绵雨中触景生情写下了这脍炙人口、流传至今的经典名篇。
附一:清明节简介
Origine de la Fête Qingming
清明是我国古代劳动人民根据一年四季气温、降雨、物候等方面的变化,安排农事活动的二十四节气之一。此时,万物生长皆清洁而明净。谓之清明。”清明一到,气温渐升,雨量增多,正是春耕春种的大好时节。故有“清明前后,点瓜种豆”、“植树造林,莫过清明”的农谚。
清明作为传统节日,与普通节气有所不同。它已形成习俗,包含某种纪念意义,是最重要的悼念故去亲人,祭祖和扫墓的日子。按旧习俗,人们携带酒食果品、纸钱等物前往乡间旷野亲人墓地,供奉祭品,焚烧冥钱,拔草培土,压上彩色飘纸,点香叩拜……。新社会移风易俗,但人们扫墓、追忆故人的的传统得以保留,只是做法和内涵上有不少改变。 例如,披黑纱,佩带黑色袖章、白色胸花,鞠躬献花,默哀,植树,宣誓,同时祭奠恩人、革命烈士等等。
清明节,又叫踏青节。此时春光明媚、草木吐绿,正适宜春游(古代叫“踏青”),故有清明踏青,开展一系列体育健身活动的的习俗。
附二:清明节典故
Histoire anecdotique de la Fête Qingming
中国传统清明节约始于周代,已有二千五百余年历史。由于清明与寒食日衔接,而后者乃民间禁火扫墓之日,寒食与清明渐渐合二为一。寒食既已成为清明的别称,也就演变为其习俗的组成部分:清明节不升烟火,只吃凉食。
相传春秋战国时期,晋献公的妃子骊姬图谋其亲生子奚齐登基,设计逼迫太子申生自杀。申生弟重耳,为避祸害,出走他乡。流亡期间,重耳受尽屈辱,追随者陆续散去,仅剩几个矢志不渝的臣子侍奉左右,其中一人叫介子推。一天,重耳因饥饿晕死过去。介子推为救主公,毅然从自己腿上割下一块肉,烤熟了喂给重耳吃,从而救了他一命。十九年后,重耳荣归继位,成为赫赫有名的春秋五霸之一晋文公。
孰料晋文公执政后,重重封赏同甘共苦的臣子时,唯独忘了介子推。有人出面为介子推鸣不平,晋文公才忆起往事,愧疚不已,急忙下旨传介子推上朝受封。然而,钦差去了几趟,介子推均予婉拒。无奈,晋文公亲自去请,只见住宅大门紧闭,介子推早已背着老母躲进了绵山(现山西介休县东南处)。晋文公让御林军上山搜索,未见踪影。一谋士出了个放火烧山的馊主意,三面点火,留下一方通道,指望介子推惜其本人和母亲的命会自己下山。岂料熊熊烈火烧了三天三夜,还是不见介子推。晋文公率众上山寻觅,发现介子推母子抱着一棵焦黑的柳树已被活活烧死。晋文公望着爱卿的尸骨哭拜一阵,无意间从死者脊梁堵住的柳树洞里掏出一片衣襟,上题以下血诗:
割肉奉君尽丹心,但愿主公常清明。
柳下作鬼终不见,强似伴君作谏臣。
倘若主公心有我,忆我之时常自省。
臣在九泉心无愧,勤政清明复清明。
晋文公下令厚葬介子推于烧焦的柳树脚下,把绵山易名为“介山”,建纪念寺庙,并把烧山这一天定为寒食节,晓谕全国每年是日禁忌烟火,只吃寒食。
临走,他还截了段烧焦的柳木,做成一双木屐。回到宫中,晋文公每天望着木屐哀叹:“悲哉足下!” 据说,古人下级对上级或同辈之间相互尊敬的“足下”称呼,就源于此。
第二年,晋文公领百官素服徒步登山祭奠。只见那棵焦柳死树复活,绿枝千条,随风飘舞。晋文公大喜,似乎又见到了清明、廉洁、忠诚的介子推,遂赐名老柳树为“清明柳”,并把这天定为“清明节”。晋文公常以介子推的血诗鞭策自己勤政清明,励精图治。 君主开明,百姓得以安居乐业。人们对有功不居、不图富贵的介子推倍加怀念,每逢他殉难之日,炊烟绝无,只吃冷食。此后,寒食、清明成了民间隆重节日。北方老百姓只吃事先烹制的冷食,如枣饼、麦糕等;在南方,则多食青团、糯米甜藕。人们还把柳条编成圈戴在头上,把柳枝插在房前屋后,以怀念抱柳而亡的千古忠良介子推。
附三:押韵法文诗范本
Modèle de Poésie en français
(La rime est essentielle à la poésie française)
Le Corbeau et le Renard
Maître Corbeau, sur un arbre perché,
Tenait en son bec un fromage.
Maître Renard, par l'odeur alléché,
Lui tint à peu près ce langage :
"Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau.
Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !
Sans mentir, si votre ramage
Se rapporte à votre plumage,
Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois."
A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ;
Et pour montrer sa belle voix,
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.
Le Renard s'en saisit, et dit : "Mon bon Monsieur,
Apprenez que tout flatteur
Vit aux dépens de celui qui l'écoute :
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. "
Le Corbeau, honteux et confus,
Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.

