logo
  • 简体
  • 繁体
  • ENGLISH
首  页 译界动态 翻译科技 翻译产业 翻译研究 翻译培养 翻译园地 译界名人 翻译出版 机构组织
您的位置:中国翻译网 > 翻译科技 > 机器翻译 > 正文
 机器翻译 || 机器辅助翻译 || 翻译语料库 || 翻译信息化
走出翻译工具的两大误区
来源:[译网情深] 浏览:[]

互联网的出现,堪称是20世纪人类文明的一大进步,同时也使得国际间的交流变得前所未有的便捷,网民中来自北美、欧洲和亚洲的人约各占1/3。另据有关调研的结果表明,世界上有70%以上的网站都是用英文编写的,而只有12%--13%的网站是汉语编写,由此即表明英语网站在互联网上占有主导地位,语言障碍把大多数人拒绝在更丰富多彩的网络之外。由此我们发现--

  语言--无法逾越的鸿沟

  我们每天在不停地说话,可是语言是什么?每一种语言其实是一个符号系统。每个语言符号是概念和音响形象的结
合,概念和音响形象的对应关系是任意的,是社会约定俗成的。语言符号所指的概念之间的边缘是有交叉的。比如"年轻"和"老",就人来说界限在哪里呢?很难切分。头发乌黑、眼光明亮、行动迅捷我们可以称之为"年轻",鬓角斑白、眼睛昏花、动作迟缓我们可以称之为"老",那中间的状态呢?40岁可以是"年轻"还是"老"?不同语言的符号之间要找出对应关系来十分困难。不同民族的思维对世界的概念切分也不同。

  如果说不同语言的使用中,日常用语和科技用语还能找到复杂的对应关系,或者大家规定强制统一(科技用语),那文学作品翻译成其他语言几乎是很容易就会味同嚼蜡。试想一下诗经"昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏";唐诗"君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪";宋词"未到江南先一笑";元曲"梁园月、东京酒、洛阳花、章台柳",如何用英文或者别的任何一种语言来描述?

  以上力求概念简易的描述,导致历来最优秀的语言学家、文学大师都投身于最困难的翻译工作。语言学的研究正在由文字性描述转向数字化的归纳,有人感叹如果一个人兼为天才的语言学家和数学家,也许会有突破。

  翻译软件--有为而有所不为

  为了解决语言障碍,自然而然人们想到了借助翻译手段来解决不同民族间存在的语言障碍。但实际上由此由引发了另一问题的产生:现代计算机的发展对翻译工作带来的变化是不容忽视和回避的,如何提高翻译效率与翻译质量是困扰翻译工作的一大课题。

  市面上有很多的公司在做翻译软件。这些翻译软件大致依循两种原理。一是机器翻译,即运用语言学原理,让机器识别语法,自动翻译。这是一个理想的状态,但其不可行在文章第一部分已经分析过了。除非你能忍受百分之几十的偏差或谬误。关键是你不知道谬误发生在什么地方,可能99%都译对了,但把"胸有成竹"翻译成"胸中有棍棍"的话,就太可笑了。第二种是比较聪明的办法,叫做Translation Memory,它绕开了语言学的瓶颈。原理是基于数据库,将翻译过的所有材料以句子为单位存入数据库。翻译的时候系统会自动对电子文档进行分析,100%匹配的句子可以自动替换,部分匹配的句子可以根据匹配度提出翻译建议,完全新的句子可以通过系统提供的翻译建议进行人工翻译。而每一次的翻译又为以后积累句子。数据库是用户自己建的。对于新用户,系统会给他提供诸多专业词库,并能将以前的翻译作品进行回收存档。科学的研究表明,翻译中的重复工作量约为30%,TM翻译软件使"相同的句子永远不需要翻译第二遍",大大提高了工作效率。

  但不管采用哪种翻译原理,不管用与未用,人们对翻译软件现在已形成两种认识,一种意见认为:机器翻译完全可以替代手工。对此意见笔者持反对意见。相反却认为从某种意义上讲,机器翻译永远无法满足人们的需要。软件翻译质量与人工翻译相比,还存在着差距,市场上也还没有一个完全达到人们理想水平的、非常完善翻译软件存在。这主要是因为机器翻译只能是按照以事先预制的词库进行翻译,这种翻译的质量好坏与否很大程度上取决于翻译工具原有词汇量的大小,但由于一个词语在特定的行业内将会有不同的含义,甚至有时会是千差万别,这对于机器翻译而言在现有的技术条件下几乎是无法实现的。另一方面,由于在特定的环境下,语言所表述的意义会因人们所赋予的感情色彩不同而有天壤之别,由此如果我们单方面要求翻译软件在语言翻译时做到“信”、“达”、“雅”,将是一相情愿。

  这样看来,有这么多的问题翻译软件都无法解决,使用过翻译软件的人们对其很容易会形成另一种意见:翻译工具对人们无所裨益。如果您真这样认为,将是“从翻译软件完全能够替代人工翻译”的误区走向了“翻译软件毫无用武之地”的又一个误区。翻译软件在一定意义上能够帮助我们的是:提高工作效率、查字典、自动记忆翻译结果。由于翻译软件具备了具有大容量的专业词库、交互翻译功能、记忆功能,这就使得翻译软件在具体应用中可为人们可以做到省时、省力。如果再将机器翻译与人工翻译结合,机器作第一步工作,人工检查完成第二步校对工作,这将真正做到多、快、好、省。但这也只是满足了一般意义上的翻译工作需要,在具体的网络浏览翻译方面,实时翻译或者多语种浏览将是大势所趋。

  多语种网络浏览--在线翻译的良方

  目前国内大部分用户的英语还是不很好,所以用户不管是从心理,还是从实际行为上看都不愿意浏览英文网站。而正是基于以上考虑,虽然国内现在有了很普遍的网页浏览器,但是仍然不能帮助国内用户打破语言的障碍--毕竟中英互译功能是现今主流浏览器所没有的。当前也有人会认为利用现在的各种翻译软件完全可以解决英文网页浏览的问题,如他们也可以拿诸如东方快车、金山快译等实现,但是随即而来的是有如下的问题存在:翻译软件与浏览器产品之间经常是会发生冲突,尤其是如果浏览器升级或者是翻译软件升级的话,用户就要不断地做很多相应升级,受到很大的影响;另外翻译软件与浏览器工具结合使用的稳定性也不太理想,许多情况表明当用户利用翻译软件进行网页翻译的时候,经常会碰到由于二者冲突导致死机现象的发生。

  为了帮助用户解决网页浏览时的上述困难,国内知名的中科院直属企业华建集团和香港电讯盈科集团合作组建了盈动华建(北京)科技发展有限公司,并推出了其主打产品--盈华双语浏览器,它在填补了国内浏览器产品的市场空白同时,还很好的解决了现有主流浏览器存在的问题,并将真正确立符合国人习惯的浏览器模式。合作方之一的华建集团在机器翻译技术方面已有15年的研发与产品开发经验,其华建机器翻译核心技术曾获国家科技进步一等奖。盈华双语浏览器正是基于华建机器翻译核心技术并加以进一步改进而推出的。在保障现有浏览器重要功能的基础上,盈华双语浏览器增加了独特的英汉/汉英双向互译功能,无论是整篇网页、电子邮件还是网络寻呼(ec message)都能在瞬间翻译成高质量的译文。作为网络浏览的软件包,盈华双语浏览器完全消除了用户在进行网页浏览时必须将浏览与翻译工具同时使用的麻烦。其在升级的时候,只需在网上通过补丁就可轻松实现。

  从满足用户的角度来看,供应商需要最注重的是不断满足用户多方位的需求,注重翻译的快捷与高质量,这是很多翻译软件开发商的指导思想,也是盈华未来要不断努力的方向。今后,盈华还将继续开发其它语种的翻译浏览器,如日文、俄文、法文等语种的浏览,都将分阶段的实现,最终使盈华浏览器成为一个多语种、全方位的浏览工具,从而真正消除国际间的语言障碍,让人们携手共同步入丰富精彩的互联网世界。

打印 】【 推荐
推荐文章
资源精选
论坛热帖
本站律师 关于我们 网站地图 联系我们 本站招聘