据调查,目前长期从事翻译工作的人员,99%仍是采用手工翻译方式,计算机对大部分翻译只是充当了打字机。为什么翻译人员不喜欢用翻译软件呢?原因很简单,自动翻译的准确性太低,对翻译人员几乎没有任何帮助。这已经让许多曾怀着美好期待买了一个又一个翻译软件的人发誓从此与翻译软件绝交,说他们“谈翻译软件色变”可一点都不夸张。“翻译软件——又是骗人的”是他们的一致反应。这也难怪,实在是目前对计算机智能化研究的程度没达到我们想象的那么高,而语言翻译又是一个综合能力的体现,不仅要求译者精通至少两种语言及文化,还要掌握足够的专业背景知识,人类能达到此要求的尚且寥寥,计算机又怎么能做到尽善尽美?机器翻译成为世界十大难题之一不是没有道理。
计算机对翻译人员来说真的只能是打字机或电子词典吗?归纳一下目前翻译业务的特点,我们不难发现,很多翻译公司或部门都存在大量的重复劳动。尤其是这几年的投资热引起的大量投资报告、商务计划、标书、合同等的翻译业务,模式大同小异,重复量是显而易见的。如果能够采用一种记忆技术,将这些内容存储在特制的系统中,在翻译时自动取出以前翻译的结果,翻译的工作量就会大大减少,翻译质量也有基本保障,省时省力。
翻译记忆的技术在国外已经实施多年,证明是有效的方式。目前,欧盟,国际货币基金组织等国际组织,微软、SAP、ORACLE、德国大众等众多跨国企业,以及几乎所有世界级的翻译公司和本地化公司都在全球范围内使用翻译记忆技术产品(CAT)作为其标准的翻译工具。是否使用CAT软件甚至已经成了翻译公司进行ISO9000认证的必备条件之一。
翻译工作现代化是大势所趋,你们都做好准备了吗?

