logo
  • 简体
  • 繁体
  • ENGLISH
首  页 译界动态 翻译科技 翻译产业 翻译研究 翻译培养 翻译园地 译界名人 翻译出版 机构组织
您的位置:中国翻译网 > 翻译科技 > 机器翻译 > 正文
 机器翻译 || 机器辅助翻译 || 翻译语料库 || 翻译信息化
如何选择专业翻译软件
来源:[译网情深] 浏览:[]

不了解翻译软件的用户往往希望专业翻译软件能自动将英文直接翻译成可用的中文,但是就目前人类对语言的研究和机器翻译的水平来看,这个期望值恐怕太高。由于无法逾越语法障碍这个瓶颈,翻译的准确性、实用性远远不够,因此目前的自动翻译软件所完成的结果远不如用户手动翻译的结果。并且,机器自动翻译完成后,用户再进行手动编辑修改,往往花的时间与直接人工翻译效率差不多,甚至更慢。
  因此,在选择翻译软件时,应从软件是否能够提高翻译效率和质量来进行判断。如果能依靠翻译软件的帮助,轻松、快速、高效地完成翻译工作,当然比让翻译软件一分钟翻译1万句荒唐可笑的译文更实用。目前的专业翻译软件之所以没有象汉化翻译集成环境那样有类似《东方快车》的带头软件,就是因为所有翻译软件公司都向机器翻译软件提出了不切实际的要求。不过最近已经有个翻译软件--雅信CAT走在了前面,它针对自动翻译的缺陷,强调辅助和提高效率。从世界范围看,事实上不少国家在实用化翻译软件方面,已经走出自动翻译的瓶颈,象德国的TRA?DOS翻译软件根本没有自动翻译内核,是个纯粹的辅助工具,仍然受到广大用户的欢迎。
  目前在很多领域,计算机辅助人类工作的方式得到了广泛的应用,例如:AUTOCAD,虽然冠以"AUTO ",这种软件并非是代替人工来进行工作,我们也没有要求它为我们自动设计一个零件、一部机器或自动设计一幢建筑,而是利用它所提供方便的操作平台,辅助我们高效率地完成各种工作,从而达到减少重复的和机械的劳动,提高工作效率的目的。同样我们不会要求PHOTOSHOP自动设计一幅绘画、WORD(或WPS)自动写出一篇文章。因此,我们也没有理由要求计算机像翻译家一样自动地完成语言的翻译。
  专业翻译的自动翻译内核目前有两种,对专业翻译的适应情况是不同的:
  一种是基于语法树结构的翻译内核,目前国内绝大多数翻译软件属于这种类型,这种翻译内核是基于对英语语法的分析,将英语语法现象总结成规律,用于机器翻译。对符合标准逻辑语法的句子有一定效果,然而语法现象千变万化、词汇含义搭配多种,这种自动翻译内核无法全面覆盖。而且对于专业翻译,我们知道,相同的意思在不同专业里表达方式不尽相同,同一表达在不同专业有不同的含义,这样,基于内核的翻译更无法适应专业翻译,不少翻译软件在推出所谓专业版是只是增加或补充专业词库就称XX专业版,事实上是不恰当的。
  另外一种是基于模式结构的翻译内核,目前国内仅雅信CAT采用这种内核,是基于传统语法树和自然语言基础上的一种广义语法,让计算机根据这些规则举一反三进行翻译,并不断学习新的语法,就可提供高质量的参考译文。广义语法的基础是"句型"和"类",这使语法的表示形式更简单、易用,并可分类继承,提高了系统的专业翻译水平,机器翻译的选词机制(从多义词中选择正确的词义)采用模式翻译内核,使计算机给出的参考译文更通顺、合理。这种翻译内核有更好的扩展性,可以更好的为专业翻译服务。

打印 】【 推荐
推荐文章
资源精选
论坛热帖
本站律师 关于我们 网站地图 联系我们 本站招聘