logo
  • 简体
  • 繁体
  • ENGLISH
首  页 译界动态 翻译科技 翻译产业 翻译研究 翻译培养 翻译园地 译界名人 翻译出版 机构组织
您的位置:中国翻译网 > 翻译研究 > 翻译理论 > 正文
 翻译理论 || 翻译实践
关于翻译内涵的再认识
来源:[译网情深] 浏览:[]
解海鸥

 

(北京工业大学人文社科院 北京市 100038)



摘 要 本文就翻译领域的几个热点问题作了深刻的思考,澄清了翻译与翻译学、翻译与翻译科学、翻译与翻译艺术等概念的差异和内涵。其学术观点既继承了传统翻译研究的成果,也在此基础上有自己的思考与认识。
关键词 翻译 翻译学 翻译科学 艺术

Abstract  Through a further analysis of several hot topics in the field of translation ,this paper aims to disclose the difference between translation and translatology , translation and the science of translation , translation and
the art of translation. Some new points have been put forward on the basis of those traditional concepts in translation research.

Key words  translation  translatology  science of translation  art


  1  翻译与翻译学

  “翻译学”( Translatology) 这一术语的使用是近30 年的事,如法国翻译理论家G. VazquezAyoer 教授于1977 年在乔治敦大学出版社出版的Int roduction ?la t raductologie《翻译学引论》一书中就反复使用“翻译学”这个字眼。我国上世纪30 年代,林语堂等学者也多次使用过“译学”这个词。目前,中国的一些学者也在埋头构建“翻译学”。就目前的翻译理论研究来看, “翻译学”仅仅是从不同途径、角度和手段开展的翻译理论研究而已。世界翻译理论界,至今尚未出现一部系统的“翻译学”奠基之作。因为翻译是一种复杂的思维活动,涉及语言,文化以及译者大脑的认知能力。不同时期,不同领域,不同文化的人们对翻译这一实践活动的目的和功能认识上有千差万别。

  中外翻译理论对翻译的原则至今难下定论。对于翻译的定义古今中外并没有实质性差别:翻译是将一种语言的信息用另一种语言表达出来的活动。美国翻译理论家奈达的定义“翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。”[ 1 ] 中国唐朝贾公彦的说法“译即易,谓换易言语使相解也。”[ 2 ]以及王克非在《关于翻译本质的认识》一文中提出的“翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。”[ 3 ]这些定义大同小异,稳定地指导着翻译实践。翻译是翻译科学的基础。无论什么人,不管他把翻译学说讲得多么高深,他都必须将译学用于指导实践。翻译永远是翻译学家的实验场。因此,我们说,翻译是两种语言转换的实践活动,是技能的运用,本身有科学性,但并不是科学。研究翻译实践过程及其结果的性质和规律性的学问叫做翻译理论。

  2  翻译与翻译科学

  人们一提起翻译科学往往就联想到化学、数学、物理学等自然科学,认为翻译作为一门科学还缺乏系统性。实际上,人类知识除自然科学外,还有社会科学、人文科学。翻译如果作为一门社会科学,无论发展到何等程度也不能像自然科学一样有那么多的内容作为学者统一理解,统一运用的公式化东西。科学并不是一开始就完整无缺的,它只是一种知识体系。知识体系经过无数人的探求、补充、完善,才能真正变成科学。中国著名物理学家钱学森对科学的定义曾作过这样的分析:“知识包括两大部分:

  一部分是现代科学体系;还有一部分是不是叫做前科学,即进入科学体系以前的人类实践的经验。”“不管科学还是前科学,它们都只是整个客观世界一个很小的部分,而且情况是在变化的。一部分前科学,将来条理化了,便纳入到科学的体系里。”[4 ] 钱老的这番解释是否可以帮助我们进一步认识翻译乃科学之说。我们在此可以说,翻译具有科学性这一点不容置疑,具有科学性的客观事物必然有所发展,有自己的生命力,因此,也必然成长为经得起检验的独立科学。国内外研究翻译和翻译理论的人数众多,他们都是在作一种有益于翻译向科学发展的探索。“翻译是一门正在探索中的”[5 ]科学。

  没有前人对翻译问题的探索研究,没有众多的译者所从事的翻译实践和理论成果的积累,翻译要成为一门科学是难以想象的。二次世界大战以来,国外的许多翻译理论家就是从语言研究的基础上提出翻译是一门科学这一观点的,如美国的奈达、英国的纽马克、法国的穆南、德国的威尔斯等。他们认为翻译是科学,因为(1) 翻译有其自身的规律和运作方法,这些规律和方法愿意像其它科学规律一样传递后人,教给学生,并不是某些人天赋和灵感的产物;(2) 翻译过程和方法是客观存在,可供人们像描写语言学一样加以描述,从而上升到公式化和模式化规律的阶段。拿汉英翻译来说,译者必须掌握汉英语言的异同规律才能有效地开展翻译。汉英各有自身的规律,如汉英双语的主语、谓语、宾语的排列语序基本一致;汉语的名词前没有冠词,而英语的单数可数名词前必须有“the ,a ,an”之类的冠词。

  这些语言的异同规律不断规范着我们的翻译,丰富着我们的翻译理论。然而,我们所发现的这些翻译规律还远不能构成体系,还只是翻译科学的几块基石。在当前翻译的发展阶段,我们该如何理解翻译是科学的观点呢? 50 年代(上世纪,以下同) 初, 《翻译通讯》杂志的主编董秋斯(1951) 在《论翻译理论的建设》一文中所作的解释至今值得一读:“早有人说过,翻译是一种科学。这是什么意思呢? 这是说,从这一种文字译成另一种文字,在工作过程中,有一定的规律可以遵循。”“说是一种科学,表明它是从客观法则出发的,不是凭空想象出来的??”

  “翻译理论的建设基础有三:正确的科学方法、广泛的调查、深入的研究。建设在这样基础上的翻译理论,自身就是一种科学??”。

  3  翻译与翻译艺术

  翻译是科学还是艺术? 这种学科归属之争在翻译理论界持续已久。持翻译是艺术观点的翻译理论家和学者认为: (1) 翻译是极其复杂的思维过程,需要译者的创造性和灵活性,不可能公式化,也无法固囿于某一特定的模式; (2) 翻译家的再创造才能是天赋的,后天习得是建立在天赋基础之上。正如唱歌是一种艺术一样,翻译的艺术并不是背会公式和理论就能掌握的。有的人从
事了多年的翻译,依然译不好,而有的人初涉译事便造诣很深,这是艺术素质造成的。艺术基本功有固定的规律,一旦上升到高层次就得靠创造性技巧来发展了。翻译的艺术体现在用译文语言完美无缺地再现原作内容和风格。艺术技巧不是机械的,无法通过模仿套用而获得。翻译的艺术技能需要译者用心创造。这些观点似乎也很有道理,就连许多翻译理论家也经常转变认识,如奈达从40 年代末到70 年代坚持认为翻译是科学,而到80 年代却改变了过去的看法,转而倾向于翻译是一种艺术,强调翻译才能的天赋性。

  研究表明,翻译不同于一般的科学。一般学科研究事物内在规律的客观性。在翻译所涉及的把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程中,艺术和创造性特征十分明显。翻译超出了一般科学的研究范畴,它必须追求艺术的美,即“有之不必然,无之不必不然”

  的艺术层次。如果从科学的基础上把翻译全部规律化、公式化,译词或译句一律都有现成公式可以套用,那么无论这些规则被套用得多么娴熟,译出的文字最多只能达到“形似”。长期以来,有人曾尝试机器翻译的可能性,立足点也是想把翻译规律化、公式化,结果收效甚微。已有的机器翻译成果不过是一些简单的词语而已。

  翻译规律只能解决表层语义,而表层语义往往是靠不住的。可见,翻译在很大程度上必须依靠译者的翻译艺术性。

  翻译的规律难以译出原文的言外之意。许多句子的真正意义在言外。言外之意是语言的内涵,译者能译出语言内涵的翻译技能就是其翻译的艺术性。例如:“你现在是副教授吧?”这句话无论是套用翻译转换规律还是依托翻译的科学化机器程序,必然译成:Are you an associate professor now ? 但是这句话经我们深入理解,找到深层涵义后,就应有多种译法。请看:

  (1) You are an associate professor , aren’tyou ?

  (问话人知道他是副教授,但不敢肯定。)

  (2)Don’t you know you are still an associate professor ?

  (他是副教授,口气和架子却比教授还大,有人这样问,是提醒他摆正位置。)

  (3) As you are so capable and knowledgeable ,are you still an associate professor now ?

  (副教授能力很强,知识渊博,问话人为他还是副教授而抱不平。)

  (4)Are you an associate professor ?No wonder you have been ignored.

  (副教授被人轻视了,问话人似有所悟,故意这样问他。)

  谁都承认上句汉语原文包含了这四层意思,但翻译的规律无论如何也无法译出这么多言外之意,也就是说翻译规律在处理深层涵义方面苍白无力。翻译必须求助于译者的认知艺术和译者灵活的创造性,才能使译文达到“神似”。翻译中能使译文神似原文的手法就是艺术。

  我们不妨可以这样说,翻译的科学是骨架,翻译的艺术是灵魂和情感,两者缺一不可,翻译是科学性和艺术性的结合体。笔者这个观点基本上是翻译的科学与艺术之争的中庸之道,也符合纽马克(Newmark) 的观点:“翻译既是科学,又是艺术。说翻译是科学,是因为有些东西只有一种译法,必须学会。说翻译是艺术,是因为有些东西能有各种不同的译法,怎样挑选适当的译语需要锐利的眼光”[6 ] 。可喜的是,奈达后来也不再坚持翻译是科学,转而倾向翻译既是科学又是艺术的提法:“翻译远不止是一种科学,它还是一种技巧,而且说到底,完美的翻译永远是一种艺术。”( . . . t ranslating is far morethan a science. It is also a skill ,and at the ultimate analysis ,fully satisfactory t ranslation is always an art . ) [7 ]我们不支持翻译是科学,也不赞成翻译是艺术,而提倡翻译是科学性和艺术性的结合体。这实际上等于把翻译上升到更高的学术层次,要求翻译既要符合翻译规律,更应达到艺术标准。这就客观地决定了翻译过程的艰难性。

  4  会外语与会翻译

  汉英翻译是极端复杂的语言转换过程。它不仅要求译者全面掌握汉英两种语言体系,而且还要求译者具备多方面的文化和技术知识,更要求译者熟练运用翻译的规律和技巧,也要求译者有用译文语言表达的灵活性和创造力。

  这四个“要求”注定了这样的事实:并非懂英语的中国人就能做翻译;汉英翻译是经过长期学习与实践才能把握自如的技艺。在中国最近100 年的翻译活动中,许多著名的翻译家饱受了长期翻

打印 】【 推荐
推荐文章
资源精选
论坛热帖
本站律师 关于我们 网站地图 联系我们 本站招聘