意记者纠正“米兰双雄”名称的翻译
中国媒体报道意甲已经那么多年了,但在提及“米兰双雄”时仍然在使用“AC米兰”和“国际米兰”。
谁都知道,AC是“俱乐部”一词译文的缩写。如果一定要把米兰队译成“AC米兰队”的话,那么,罗马队也应译成“AC罗马队”,都灵队也应译成“AC都灵队”……
米兰的另一支球队英特队,根本没有必要译成“国际米兰队”。如果一定要将英特队译成“国际米兰队”,那么,拉齐奥队至少应该翻译成“拉齐奥罗马队”,尤文图斯队也应该译成“尤文图斯都灵队”……
意大利著名侨领、前《光明日报》记者万子美先生日前在与本报记者聊天时谈到了上述话题。他说,十年前他就写了一篇文章,想发给国内的媒体,希望将“米兰双雄”错误的翻译纠正过来。但后来文章没有发出。
他说,米兰这两支球队最正确的译法就是:米兰队和英特队,而不是AC米兰队和国际米兰队。
意大利《欧华时报》记者莫干

