翻译网站欲显神威 但苦于语法结构复杂
你可以寄一封葡萄牙文的球迷信给巴西足球队员;写一封法文谢函;或者和罗马尼亚的笔友分享文化与政治观点。不管你会不会说那些外语,线上翻译网站让以外语沟通成为可能。
提供自动翻译的服务,拆除了全球网络经验的最后一道障碍--语言。
对多数说英语的人而言,以另一种语言沟通的想法仍然很陌生,但是随着网络渐渐扩展而地球逐步缩小,上述想法可能很快就会成真,而且变得必要。
2000年时,至少60%的美国大型公司的网站具有多种语言。随着使用者越来越多变,预料需求也将大幅成长。在公司内部,个别员工的互动需求增加,并且在电子邮件与信息板等日常沟通方面运用文字翻译网站。
现在,企业同侪或者任何着迷于其他语言与文化的人,只要以母语打出一串讯息,就可以即时转换为翻译系统中列出的任一种语言。
谬误百出笑话频频
试试看以http://babelfish.altavista.com/translate.dyn写一封感谢函给虚拟的法国友人吧!敲下“翻译”的按键后,这封短函立刻转换为法文。
不过,由机器翻译后的法文版感谢函,还是有点让人不大放心文字的顺序是否正确。
执行“来回旅行”(round-trip)--翻译网站上的术语,是查证的一种方式。即将翻译后的文字,再翻译回原始文字。但交叉检查后的结果并不总是让人满意。
不过,机器翻译产业的人士辩称,以“来回旅行”的方式判定翻译的品质并不尽然公平,主要原因在于每种语言文法结构的复杂性。
只要你使用直接清楚的文字,并尽量不使用俚语,就可以避免以下的尴尬情况:
俄文的“心灵乐意,但肉身衰弱”(The spirit is willing,but the flesh is weak),以机器翻译为英文时就变为“伏特加酒很不错,但肉已腐败”(The
vodka is good,but the meat is rotten)。
准备好大笑一番了吗?当你将翻译的文字以“来回旅行”检查时,却变成“精神上欲求,但肉体已疲”(The spirit wishes,but the
flesh is weak)。

