logo
  • 简体
  • 繁体
  • ENGLISH
首  页 译界动态 翻译科技 翻译产业 翻译研究 翻译培养 翻译园地 译界名人 翻译出版 机构组织
您的位置:中国翻译网 > 翻译产业 > 翻译经营 > 正文
 行业规范 || 翻译经营 || 翻译市场 || 翻译质量
翻译网站欲显神威 但苦于语法结构复杂
来源:[本站] 浏览:[]
翻译网站欲显神威 但苦于语法结构复杂

2002-07-14

你可以寄一封葡萄牙文的球迷信给巴西足球队员;写一封法文谢函;或者和罗马尼亚的笔友分享文化与政治观点。不管你会不会说那些外语,线上翻译网站让以外语沟通成为可能。
提供自动翻译的服务,拆除了全球网络经验的最后一道障碍--语言。
对多数说英语的人而言,以另一种语言沟通的想法仍然很陌生,但是随着网络渐渐扩展而地球逐步缩小,上述想法可能很快就会成真,而且变得必要。
2000年时,至少60%的美国大型公司的网站具有多种语言。随着使用者越来越多变,预料需求也将大幅成长。在公司内部,个别员工的互动需求增加,并且在电子邮件与信息板等日常沟通方面运用文字翻译网站。
现在,企业同侪或者任何着迷于其他语言与文化的人,只要以母语打出一串讯息,就可以即时转换为翻译系统中列出的任一种语言。
谬误百出笑话频频
试试看以http://babelfish.altavista.com/translate.dyn写一封感谢函给虚拟的法国友人吧!敲下“翻译”的按键后,这封短函立刻转换为法文。
不过,由机器翻译后的法文版感谢函,还是有点让人不大放心文字的顺序是否正确。
执行“来回旅行”(round-trip)--翻译网站上的术语,是查证的一种方式。即将翻译后的文字,再翻译回原始文字。但交叉检查后的结果并不总是让人满意。
不过,机器翻译产业的人士辩称,以“来回旅行”的方式判定翻译的品质并不尽然公平,主要原因在于每种语言文法结构的复杂性。
只要你使用直接清楚的文字,并尽量不使用俚语,就可以避免以下的尴尬情况:
俄文的“心灵乐意,但肉身衰弱”(The spirit is willing,but the flesh is weak),以机器翻译为英文时就变为“伏特加酒很不错,但肉已腐败”(The 
vodka is good,but the meat is rotten)。
准备好大笑一番了吗?当你将翻译的文字以“来回旅行”检查时,却变成“精神上欲求,但肉体已疲”(The spirit wishes,but the 
flesh is weak)。
打印 】【 推荐
推荐文章
资源精选
论坛热帖
本站律师 关于我们 网站地图 联系我们 本站招聘